О пользе перевода

Станислав Станислав: литературный дневник

Мой родной язык русский, но я вполне способен оценить англоязычную прозу. С англоязычной поэзией сложней, даже если все понятно, нет особого душевного подъема, который дает чтение стихов. Я попробовал перевести на русский несколько английских стихотворений -- понимаю, цена моим переводам ноль с точки зрения читателя, зато я прекрасно понял те пару стихов, с которыми возился. Надеюсь, авторы не будут в претензии, никогда не узнают.



------


Прочитал в Новом Мире неплохую статью о сыне Цветаевой:
СЕРГЕЙ БЕЛЯКОВ. Парижский мальчик Георгий Эфрон между двумя нациями


http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2011/3/


Это ужасно, но судьба Цветаевой у меня ничего, кроме злорадства никогда не вызывала.
Добровольно работать на НКВД, добровольно вернуться из Парижа в совковую Россию, пардон мадам, ваши беды совершенно заслужены.


Сын, Мур, разумеется был мальчишка, с него спроса нет. Ужасная история. Коммунизму нет оправдания.


---





Другие статьи в литературном дневнике: