А мир светляков нахлынет -
и прошлое в нём потонет.
И крохотное сердечко
раскроется на ладони.
Перевод А. Гелескула
Молодая луна.
Федерико Лорка (перевод Марк Самаев)
Луна плывет по реке.
В безветрии звезды теплятся.
Срезая речную рябь,
Она на волне колеблется.
А молодая ветвь
Ее приняла за зеркальце.
Весы
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
День пролетает мимо.
Ночь непоколебима.
День умирает рано.
Ночь — за его крылами.
День посреди бурана.
Ночь перед зеркалами.
Город.
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Извечный гул сосновый
Стоит над городком,
Но сами эти сосны
Давно на дне морском.
Свистят в округе стрелы,
И войско при щитах,
Но битва заблудилась
А коралловых кустах.
И только отголоски
Лесные сберегло
Морского небосвода
Волнистое стекло.
Квартал Кордовы.
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Ночь как вода в запруде.
За четырьмя стенами
От звезд схоронились люди.
У девушки мертвой,
Девушки в белом платье,
Алая роза зарылась
В темные пряди.
Плачут за окнами
Три соловьиных пары.
И вторит мужскому вздоху
Открытая грудь гитары.
Пейзаж.
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Сбился с дороги вечер
И запахнулся в ветер.
В окнах остатки света
Ловят ребячьи лица
Смотрят, как желтая ветка
Сделалась сонной птицей.
А день уже лег и стихнул,
И что-то ему не спится.
Вишневый румянец вспыхнул
На черепице.
Август.
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Август.
Персик зарей подсвечен,
И сквозят леденцы стрекоз.
Входит солнце в янтарный вечер,
Словно косточка в абрикос.
И смеется, налит, початок
Смехом желтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
Смуглый хлеб со спелой луной.
Memento.
Федерико Лорка (перевод Инна Тынянова)
Когда умру,
Схороните меня с гитарой
В речном песке.
Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
В любом цветке.
Когда умру,
Буду флюгером я на крыше,
На ветру.
Тише...
Когда умру!
Гитара.
Федерико Лорка (перевод Марина Цветаева)
Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам - плачет,
Как ветра над снегами - плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!
Ампаро.
Федерико Лорка (перевод Валерий Столбов)
Ампаро!
В белом платье сидишь ты одна
у решетки окна
(между жасмином и туберозой
рук твоих белизна).
Ты слушаешь дивное пенье
фонтанов у старой беседки
и ломкие, желтые трели
кенара в клетке.
Вечерами ты видишь - в саду
дрожат кипарисы и птицы.
Пока у тебя из-под рук
вышивка тихо струится.
Ампаро!
В белом платье сидишь ты одна
у решетки окна.
О, как трудно сказать:
я люблю тебя,
Ампаро.
Встреча.
Федерико Лорка (перевод Галина Шмакова)
Мария - Утоли мои печали,
Тебя мне видеть довелось
В лимонной роще, где пели струи
Источника слез.
Ты лучшая из роз!
Мария - Утоли мои печали,
Тебя мне видеть довелось.
Твои глаза хрусталей светлее,
Туманы кос.
Ты лучшая из роз!
Мария - Утоли мои печали,
Тебя мне видеть довелось.
Где та перчатка лунного цвета
И первых рос?
Ты - лучшая из роз!
Малагенья.
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Смерть вошла
И ушла
Из таверны.
Черные кони
И темные души
В ущельях гитары
Бродят.
Запахли солью
И женской кровью
Соцветия зыби
Нервной.
А смерть
Все выходит и входит,
Выходит и входит...
А смерть
Все уходит -
И все не уйдет из таверны.
Дерево песен.
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Все дрожит еще голос,
Одинокая ветка,
От минувшего горя
И вчерашнего ветра.
Ночью девушка в поле
Тосковала и пела -
И ловила ту ветку,
Но поймать не успела.
Ах, луна на ущербе!
А поймать не успела.
Сотни серых соцветий
Оплели ее тело.
И сама она стала,
Как певучая ветка,
Дрожью давнего горя
И вчерашнего ветра.
Пещера.
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Протяжны рыдания
В гулкой пещере.
(Свинцовое
Тонет в багряном.)
Цыган вспоминает
Дороги кочевий.
(Зубцы крепостей
За туманом.)
А звуки и веки -
Что вскрытые вены.
(Черное
Тонет в багряном.)
И в золоте слез
Расплываются стены.
(И золото
Тонет в багряном.)
Китайская песня в Европе.
Федерико Лорка (перевод Юнна Мориц)
Девушка с веера,
С веером смуглым,
Идет над рекою
Мостиком круглым.
Мужчины во фраках
Смотрят, как мил
Под девушкой мостик,
Лишенный перил.
Девушка с веера,
С веером смуглым,
Ищет мужчину,
Чтоб стал ей супругом.
Мужчины женаты
На светловолосых,
На светлоголосых
Из белой расы.
Поют для Европы
Кузнечики вечером.
(Идет по зеленому
Девушка с веером.)
Кузнечики вечером
Баюкают клевер.
(Мужчины во фраках
Уходят на север.)
Баллада морской воды.
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Море смеется
У края лагуны.
Пенные зубы,
Лазурные губы...
- Девушка с бронзовой грудью,
Что ты глядишь с тоскою?
- Торгую водой, сеньор мой,
Водой морскою.
- Юноша с темной кровью,
Что в ней шумит не смолкая?
- Это вода, сеньор мой,
Вода морская.
- Мать, отчего твои слезы
Льются соленой рекою?
- Плачу водой, сеньор мой,
Водой морскою.
- Сердце, скажи мне, сердце,-
Откуда горечь такая?
- Слишком горька, сеньор мой,
Вода морская...
А море смеется
У края лагуны.
Пенные зубы,
Лазурные губы.
Я не знаю, чем поразил 14летнюю удмурточку, с радужно-разноцветными глазами: то рыжими, то голубыми, то какими-то странными в крапинку, испанский поэт... Может быть, страстью, звоном кастаньет, звуками гитары, похожими на волны бегущей к мечте реки... Но так или иначе, в юности влюбляются безоговорочно, прочно, беспричинно. Да, потом были новые восхищения, открытия, очарования. Но Гарсиа Лорка оставался рядом. Как музыка, как танец души. У меня красивые сильные руки. Длинные чувственные пальцы. И когда мне плохо, и когда я переполнена счастьем, они танцуют боль, они танцуют любовь. Ту, юношескую. И ту, которая со мной сейчас. Они танцуют стихи. Попробуйте. У вас тоже получится!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.