Weltende

Вивюрка: литературный дневник

Сидела вчера в библиотеке, читала для души о лирике немецкого экспрессионизма. И вдруг наткнулась на "Weltende" ("Конец света") Якова ван Годдиса в русском переводе. Перевод сей показался мне не в достаточной мере передающим суть экспрессионистической эстетики, и я решила перевести стихотворение сама. Сказано - сделано. Перевела, и думаю: но я-то ведь написала бы о конце света совсем иначе, так-то и так-то. Так появилось на свет "Я понял всё-2". Название отсылает к моему одноимённому предыдущему стихотворению, так как смысл у них один. Нет, думаю, разве это конец света? О нём надо писать иначе. И я снова обратилась к "Weltende". Интерпретировала подстрочник на свой лад, развила некоторые образы так, чтобы они отражали суть современного мировоззрения, и облекла в форму. Так появился "Конец света", который я отнесла к философской лирике, так как переводом, даже вольным, на мой взгляд, его назвать очень трудно.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 04.06.2005. Weltende