Переводы поставлю по хронологии публикации в интернете
Уоллес Стивенс. Просто быть
Евгений Дюринг http://www.stihi.ru/2006/12/03-2016
Там, за пределами разума,
За последней мыслью, в бронзовом зареве
Высится пальма,
Золотая птица на ветке
Поет песню, и в песне той
Нет ничего человеческого.
И тогда понимаешь, что вовсе не разум
Делает нас счастливыми или несчастными.
Птица поет. Перья ее сияют.
Пальма высится на краю пространства.
Ветер медленно гуляет среди листьев.
Огненно-яркие перья птицы тихо колышутся.
Пальма на самом краю сознания,
За пределами самой последней мысли,
Возникает в бронзовом отдалении.
Златопёрая птица
Сидя на пальме, поёт, без человеческих смыслов,
Без человеческих чувств, незнакомую песню.
И ты понимаешь тотчас, что по этой причине
Счастливыми мы не станем и несчастными тоже.
А птица поёт. И перья её сияют.
Пальма стоит на краю пространства.
Ветер бродит медленно средь ветвей.
Огненно-острые перья птицы свисают вниз.
Уоллес Стивенс - Просто быть
Сергей Батонов http://www.stihi.ru/2018/09/12/3852
У края сознания пальма
Обрывочных мыслей за гранью
Высится на косогоре.
На ней златоперая птица
поет заморскую песню. Чудно звучит ее голос.
Не найти в нем чувства и смысла.
И ты понимаешь, что счастье и горе
Приходят к нам невзначай.
Птица поет и сияют перья.
Пальма, где света сходится край.
Тихо у пальмы колышутся ветви.
Перья у птицы огнями оделись.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.