Перевод моего стихотворения на немецкий язык

Елена Ительсон: литературный дневник

А когда...
http://stihi.ru/2010/06/10/1606
Елена Ительсон
А когда я брала в руки свое сердце
И спасала себя от муки- насладиться.
А когда я людей познавала по их зову
И спасала себя от муки- быть непонятой,
А когда я лепила счастье мучное
У печальных домов безногих-
Кто, в какую минуту
Несчастьем моим был?
1989


Рецензия на «А когда...» (Елена Ительсон)


Очень глубокое по смыслу стихотворение, Елена!


Als ich mein Herz in die H;nde nahm,
So wollt' ich mich vom qualenden Genuss befreien.
Als ich die Leute je nach deren Ruf mal kennenlernte,
So rettete ich mich von der Qual des Missverstandes.
Als ich versuchte, eignes Glueck zu basteln,
Aus dem Mehl der traurigen H;user;
So kam die Frage: wer und wann
Mein Ungl;ck war?
с нежностью


Галина Бройер 11.06.2010 18:40 •


000000000000000000000000000000000000000000000


В 2010 году мои стихи любили читать и рецензировать.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 01.03.2015. Перевод моего стихотворения на немецкий язык