Потрясающе, Джоконда и Елена!
Джоконда Белли. Любовь - как фрукты...
Gioconda Belli (Никарагуа)
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Дай я выстелю наше соитие
душистым яблоком
нектаром манговым
мякотью земляники;
тело твое – как ф р у к т ы все.
Тебя обнимаю – и кругом – мандарины,
целую – и весь виноград срываю:
вино сокровенное из сердца его
льётся в мой рот.
Джоконда Белли. Два этапа любви
Gioconda Belli (Никарагуа)
Пер. с испанского Елены Багдаевой
I
Мой кусок сладости из миндальной нуги
мой дятел стучащий мой змей крылатый
колибри что мой мёд выпивает цветок мой клюя
мой сахар впитывая копаясь во мне как в земле
ант`уриум* пещера особняк предвечерний
грохот морей и парусник белый птиц легион
чайка в полете бреющем сладкая мушмула
пальма в меня врастающая п л я ж е м в моих ногах
высокий кокос трепещущий обелиск моей гибели
тот`ем для моих таб`у лавр благородный плакучая ива
пена на кожу мою ливень родник свежий
водопад на моем пути рождающий бурное русло
свет твоих глаз как бриз для моей груди
веселый олень в моей сельве в жимолости во мхе
часовой мой смех караулящий охранник сердцебиений
звук кастаньет колокольчик небо в розовом цвете
наслажденье для женской плоти м у ж ч и н а мой
ты единственный талисман
наваждение для ресниц моих жаждущих снова явись
наполни меня возьми в свою бухту где волны рокочут
нежностью белой заполни меня усмири мои крики
дай мне ж е н щ и н о й стать раскованной.
II
Колокола клаксоны и вой сирен
бросаю поводья мчусь вскачь до упаду
вывожу из игры все с т е н ы
разбиваю все дамбы в куски фонтаном зелёным
надежда лазурное небо поющие горизонты
ветер отодвигающие чтобы дать мне пройти:
"Дорогу ж е н щ и н е не побоявшейся ни половодья
любви ни ураганов пренебреженья"
Победа за выдержанным вином красным и белым
виноград с его мягкой кожей вышел на волю и дал побеги
из ковша своих пальцев ты льёшь дождём на меня
смываешь тоску строишь заново маяки и библиотеки
где книги старинные и картинки чудесные
возвращаешь Кота мне с его улыбкой Алису и Кролика
безумную шляпу** гномов с их Белоснежкой
грязь под ногтями дыхание детства
ты в отблеске молний ты в окне откуда рождается
дерево и юла и чашки игрушечные я люблю тебя
я касаюсь тебя открываю в тебе коня кота светляка стрекозу
мужчину раздетого и понятного барабан и трубу
я играю музыку
я танцую и дробь отбиваю я раздеваюсь тебя обнимаю
ты меня обнимаешь
поцелуи поцелуи поцелуи поцелуи поцелуи
тишина сон.
*Яркий красный тропический цветок семейства ирисовых; символ
любви; имеет форму сердца с выростом посередине в виде
вертикального початка.
**Атрибут популярных костюмированных представлений,
происхождение которого связано с персонажем по имени
"Безумный шляпник" из романа Кэррола "Алиса в стране чудес".
AMOR EN DOS TIEMPOS
I
Mi pedazo de dulce de alfajor de almendra
mi pajaro carpintero serpiente emplumada
colibri picoteando mi flor bebiendo mi miel
sorbiendo mi azucar tocandome la tierra
el anturio la cueva la mansion de los atardeceres
el trueno de los mares barco de vela
legion de pajaros gaviota rasante nispero dulce
palmera naciendome playas en las piernas
alto cocotero tembloroso obelisco de mi perdicion
totem de mis tabues laurel sauce lloron
espuma contra mi piel lluvia manantial
cascada en mi cauce celo de mis andares
luz de tus ojos brisa sobre mis pechos
venado jugueton de mi selva de madreselva y musgo
centinela de mi risa guardian de los latidos
castanuela cencerro gozo de mi cielo rosado
de carne de mujer mi hombre vos unico talisman
embrujo de mis petalos deserticos veni otra vez
llename pegame contra tu puerto de olas roncas
llename de tu blanca ternura silenciame los gritos
dejame desparramada mujer.
II
Campanas sonidos ulular de sirenas
suelto las riendas galopo carcajadas
pongo fuera de juego las murallas
los diques caen hechos pedazos salto verde
la esperanza el cielo azul sonoros horizontes
que abren vientos para dejarme pasar:
"Abran paso a la mujer que no temio las mareas del amor
ni los huracanes del desprecio".
Vencio el vino anejo el tinto el blanco
salieron brotaron las uvas con su piel suave
redondez de tus dedos lloves sobre m;
lavas tristeza reconstru;s faros bibliotecas
de viejos libros con hermosas im;genes
me devolv;s el gato ris;n Alicia el conejo
el sombrero loco los enanos de Blancanieves
el lodo entre los dedos el h;lito de infancia
est;s en la centella en la ventana desde donde
nace el ;rbol trompo tacitas te quiero te toco
te descubro caballo gato luci;rnaga pipilacha
hombre desnudo di;fano tambor trompeta
hago m;sica
bailo taconeo me desnudo te envuelvo
me envuelves
besos besos besos besos besos besos besos besos
silencio sue;o.
Языком ощущаю в руках твоих
сладкий сок апельсиновый
а в ногах – плод граната
что зёрна прячет дразнящие.
Дай соберу я фрукты, влагой которых
сочатся все твои поры.
Человек мой лимонный и абрикосовый –
дай напьюсь из источника персиков и бананов –
и гроздьев черешни.
Тело твоё – как потерянный рай:
из него никогда никакой Бог
не сможет прогнать меня.
AMOR DE FRUTAS
Dejame que esparza
manzanas en tu sexo
nectares de mango
carne de fresas;
tu cuerpo son todas las frutas.
Te abrazo y corren las mandarinas;
te beso y todas las uvas sueltan
el vino oculto de su corazon
sobre mi boca.
Mi lengua siente en tus brazos
el zumo dulce de las naranjas
y en tus piernas el pomegranate
esconde sus semillas incitantes.
Dejame que coseche los frutos de agua
que sudan en tus poros.
Mi hombre de limones y duraznos,
dame a beber fuentes de melocotones y bananos
racimos de cerezas.
Tu cuerpo es el paraiso perdido
del que nunca jamas ningun Dios
podra expulsarme.
Другие статьи в литературном дневнике:
- 18.09.2019. Потрясающе, Джоконда и Елена!