Альфонсина Сторни. Аритмическая баллада...

Кариатиды Сны: литературный дневник

Перевод с испанского : Елены Багдаевой 1 (http://www.stihi.ru/2016/08/02/1912)



АРИТМИЧЕСКАЯ БАЛЛАДА ДЛЯ ПУТЕШЕСТВЕННИКА


Любовь была у меня, –
небольшая такая;
и ушёл он, л ю б и м ы й мой.
Удачи в пути, любовь моя, удачи в пути!


Не очень великой была любовь,
не очень высокой;
ни разу не видела я любовь мою
в костюме купальном;
но, должно быть, торс у него
как у Су`ареса* был.
Или, вернее, – у Демпси**.


Да и характером был похож он;
посмеяться любил, – это точно;
по нраву были ему деревья;
ласкал на ходу
детей он.
Я ему радугу
подарила б –
чтоб подбрасывал в небе звёзды…
Но испугалась:
вдруг одна бы из них
свалилась на г`олову тебе, читатель –
они ведь такие тяжелые!

Вчера вечером он и ушёл;
на пароход уселся
в квартал размером;
великоватый для него малость:
г и г а н т о м он н`е был.


Так и вижу на корабле его,
маленького совсем;
челноком
он мне кажется
от швейной машинки,
дрожащим на кромке
этой г о р ы подвижной.


Сеньор стюард,
сеньор стюард, там, на пароходе:
поклонитесь ему с уважением,
когда мимо пройдет;
застелите постель ему простынями свежими,
разбудите его утром нежно.


Сеньорита пассажирка – да-да,
вы, – что на судне самая красивая:
поглядите с теплотой в его глаза, –
и с в о и м и что-нибудь ему скажите:
"Я бы вышла за вас замуж хоть сейчас" –
Или, например: "Давайте выпьем чаю
вместе".
Ну, а Вы, сеньор Р`ио***,
не будьте нетактичным;


по-рыцарски себя ведите
с человеком, который с п и т ;
человеку с п я щ е м у
потребна колыбелька –
пусть будет даже из в о д ы она.


Никогда не видела я
в Рио-де-ла-Плата летучих рыб.
А если же и приплывет какая-то –
то чтобы н е л е т а л а :
не по нраву ему рыбы, –
тем более – крылатые.


Завтра в порт свой он прибудет –
пришвартуется к причалу пароход:
О, сеньор К о р а б л ь , о, ф у т л я р ,
в котором мой любимый
лежит как бриллиант:
не тряситесь сильно, приставая к берегу,
не скачите так!


Он спустится по трапу
фокстротик напевая.
Всегда он напевает.


На нем костюм коричневый,
в пальто он темно-синем…
Не вздумайте испачкать их,
сеньор Корабль, – Бога ради:
не очень-то б о г а т он, мой любимый…




*Возможно, имеется в виду испано-аргентинскй
футболист того времени Арико Суарес (1908-1979),
ростом 167 см.
**Вероятно – Уильям Харрисон Демпси, американский
боксер в тяжелом весе, (1895-1983), ростом 188 см.
*** Рио-де-ла-Плата, или Ла-Плата ("Серебряная река") –
эстуарий, образованный при слиянии рек Уругвай и
Парана, на юго-восточном побережье Южной Америки
(территория Аргентины), растянувшийся на 290 км
от слияния этих рек до Атлантического океана.


ВАРИАНТ ВТОРОЙ:


АРИТМИЧЕСКАЯ БАЛЛАДА ДЛЯ ПУТЕШЕСТВЕННИКА


Л ю б о в ь у меня была когда-то, –
небольшая такая;
и ушёл он, л ю б и м ы й мой.
Удачи в пути тебе, любовь моя, удачи в пути!


Не очень великой была любовь,
не очень высокой;
ни разу не видела я любовь мою
в костюме купальном;
но, должно быть, торс у него был
как у Су`ареса*.
Или, вернее, – у Демпси**.


Да и характером был похож он;
посмеяться любил, – это точно;
по нраву ему были деревья;
ласкал на ходу
детей он.
Я ему радугу
подарила б –
чтоб подбрасывал в небе звёзды…
Но испугалась:
вдруг бы одна из них
свалилась на г`олову тебе, читатель –
они ведь такие тяжелые!

Вчера вечером он и ушёл;
на пароход уселся
в квартал размером;
великоватый для него малость:
г и г а н т о м он н`е был.


Так и вижу на корабле его,
маленького совсем;
челноком
он мне кажется
от швейной машинки,
дрожащим на кромке
г о р ы п о д в и ж н о й .


Сеньор стюард,
сеньор стюард, там, на пароходе:
поклонитесь-ка ему с п о ч т е н и е м ,
если м и м о пройдет;
застелите бережно постель ему
простынями свежими, – а поутр`у
р а з б у д `и т е вы его нежно…


Сеньорита пассажирка – да-да,
вы, – что на судне самая к р а с и в а я :
поглядите с т е п л о т о й в его глаза, –
и с в о и м и что-нибудь ему скажите:
"Я вышла б за вас замуж прямо хоть сейчас" –
Или, например: "Давайте выпьем чаю
вместе".
Ну, а Вы, сеньор Р`ио***,
не будьте нетактичным;


по-рыцарски себя ведите с человеком,
который с п и т и г р е з и т ;
человеку с п я щ е м у
потребна к о л ы б е л ь к а –
будь даже из в о д ы она.


Никогда не видела я
в Рио-де-ла-Плата р ы б летучих.
Но если заплывет какая-то –
то пусть-ка н е л е т а е т:
не по нраву ему рыбки, –
тем более – к р ы л а т ы е .


Завтра в порт свой он прибудет –
пришвартуется к причалу пароход:
О, сеньор К о р а б л ь , о, ф у т л я р ,
в котором мой любимый
лежит как бриллиант:
не тряситесь сильно, приставая к берегу,
не скачите так!


Он спустится по трапу
фокстротик напевая.
(Он в с е г д а поёт его).


На нем костюм коричневый,
в пальто он темно-синем…
Не вздумайте испачкать их,
он ведь б е д н ы й очень –
мой л ю б и м ы й …


BALADA ARRITMICA PARA UN VIAJERO
de Alfonsina Storni


Yo tenia un amor,
un amor pequenito,
y mi amor se ha ido.
Feliz viaje, mi amor, feliz viaje!


No era muy grande mi amor,
no era muy alto;
nunca lo vi en traje de bano;
pero debia tener un cuerpo
parecido al de Suarez.
Mejor dicho, al de Dempsey.


Tampoco era un genio;
se reia siempre, eso si;
le gustaban los arboles;
acariciaba al pasar
a los ninos.
Yo le hubiera regalado
un arco
para que volteara estrellas...
Pero tuve miedo
que alguna
te cayera en la cabeza, lector:
son tan grandes!


Anoche mismo se fue;
tomo un vapor
que media una cuadra:
demasiado grande para el;
no es un gigante.


Ahora lo veo pequeno al buque,
muy pequeno;
me parece solamente
la lanzadera
de una maquina de coser
temblando en el ;lo
de una monta;a movible.


Senor camarero,
senor camarero del vapor:
hagale una gran reverencia
cuando le vea pasar;
estirele bien las sabanas de la cama,
despiertelo con suavidad.


Senorita viajera:
usted, la mas hermosa del barco:
mirelo a los ojos con ternura;
digale con ellos cualquier cosa:
–Me casaria con usted ahora mismo.
O si no: –Vamos a tomar
juntos el te.
Y usted, senor Rio,
no sea imprudente;


portese como un caballero
con un hombre que suena;
un hombre que suena
necesita cunas,
aun cuando sean de agua.


No he visto nunca
en el Rio de la Plata
peces voladores.
Si hay alguno que no vuele:
no le gustan los peces,
y menos si tienen alas.


Man;ana llegara a un puerto,
junto al muelle se parara el vapor:
Oh se;or Buque, oh estuche
en que mi pequeno amor
hace de diamante:
no trepide mucho al atracar,
no de brincos!


El bajara la escalerilla
cantando un foxtrot.
Siempre canta un foxtrot.


Llevara un traje gris
y un sobretodo azul marino.
No se los manche usted, por Dios,
senor Buque:
mi amor es pobre...





Другие статьи в литературном дневнике: