Октавио Пас. Под твоей ясной сенью...

Кариатиды Сны: литературный дневник


Перевод Елены Багдаевой 1
http://www.stihi.ru/2016/04/24/9269




ПОД ТВОЕЙ ЯСНОЙ СЕНЬЮ...


I
Под твоей ясной сенью
я живу как открытое пламя –
непрестанно учась у з в ё з д .


II
Надо мне р а с с к а з а т ь вам о н е й .
Родники порождает днём,
одевает мрамором н `о ч и .
Отпечаток ее ступни –
центр земли нерушимый,
м и р а граница, – М Е С ТО нездешнее:
вольное – хоть и в цепях;
п т и ц подруга она – и туч;
заставляет н е б о кружиться;
голос её – заря первозданная –
возвещает нам в`оды талые,
возвращенье огня,
превращение семени в колос,
первый лепет деревьев –
и к р ы л `а белопенное царство.


Рождения мира н е в и д е л а ,
но каждую ночь в себе к р о в ь разжигает –
вместе с кровью ночной всех ж и з н е й –
сердцебиеньем своим обновляя
песню приливов морских,
что вздымает брега планеты –
прошлую быль вод`ы и безмолвия –
и ф о р м ы древние плодоносной материи.


Надо мне р а с с к а з а т ь вам о ней:
о металле запрятанном,
о траве пересохшей,
о молчаньи глухом терновника,
о незримом толчке,
что расти заставляет з е м н о е ;
о том, что живет лишь
как кровь и дыханье.
О молчании мира,
о бурлении мира.


Надо мне р а с с к а з а т ь вам о ней –
о вечной привычке к с в е ж е с т и :
быть просто г р о з о ю , быть ветвью нежной…


III
Взгляни на могущество м и р а ,
на могущество п ы л и , взгляни на воду.
Взгляни на те ясени, что в круг молчаливый сгруд`ились,
дотронься до их владений – из тишины и живицы,
дотронься до кожи их – из солнца, дождя и времени;
запрокинувши голову, взгляни на зеленые ветви,
услышь, как поют эти листья – точно вода.


А после на ночь взгляни, –
после взгляни на облако,
на этот слепящий блеск, по небу на крыльях летящий,
и бросивший якорь в этом краю б е з п р и л и в о в :
п е н а высокая, зримая,
на небесных маршрутах невидимых.
Взгляни на могущество м и р а ,
на форму его упругую,
на лучистую его к р а с о т у стихийную…


Дотронься до кожи моей – из алмаза и глины;
мой г о л о с услышь в потоках подземных,
взгляни на рот мой – в этом дожде беспросветном,
на фаллос мой – в этой тряске сучьев сухих –
когда ветер сады обнажает.


Притронься к своей н а г о т е – в наготе в о д `ы ,
себя с а м о ё с себя сорви, д о ж д е м пролейся в себя,
взгляни на ноги свои: о н и – как те два р у ч ь я ;
взгляни на тело свое – на длинную эту р `е к у ;
словно два близнеца-островка – груди твои,
а н о ч ь ю тайна плоти твоя – как з в е з д а ;
и она же – з а р я : алый свет меж миров двух слепых;
море бездонное: спящее посреди двух морей.


Взгляни на могущество м и р а :
ты познаешь с е б я – коль м е н я узн`аешь.


IV
Тело, лишь тело одно, – только т е л о ,
тело – как д е н ь распахнутый, –
и н о ч ь , что костром пожирается;
свет, в е з д е с в е т , – и река р а з л и л `а с ь –
плывет, блуждая, себя не помня,
берега растеряв;
свет от в о л о с ,
что не усмирили
прикосновенья моего тревогу…
это горло… и живот, возникающий
точно море, что з а ж и г а е т с я ,
трогая лоб рассвета;
эти лодыжки, м о с т к и лета;
бёдра ночные, что тонут
в зеленой музыке мрака;
грудь, что вздымаясь,
в`олны дыбит;
шея, одна лишь ш е я –
и руки – всего лишь только…
…Медленно слова ниспадают –
будто песок меж ладоней пересыпают.


Вот э т о , от меня у б е г а ю щ е е –
вода – и тёмная сладость,
море, что рождается – а потом умирает,
эти губы – и зубы эти,
эти глаза голодные –
в с ё срывают с меня до скелета,
из тела высвобождая;
и их благодать жестокая меня подымает
к небу спокойному,
где само м г н о в е н ь е вибрирует:
апогей поцелуев,
полновесие мира и ф о р м .


V
Дай н а з в а т ь мне тебя е щ е раз, земля,
и пусть онемеет язык мой, если тебя н е с т а н е т .
Касаюсь тебя – и в тебе продолжаюсь,
ж а ж д у щ а я :
долгая р е к а , что плещет –
и никогда не кончается;
зубч`атые листья колышутся на тебе,
укрытые густыми зелеными снами.


Безвозвратно прикованный к п л о т и этой,
я л ю б л ю тебя – моя п ы л ь :
самое н у ж н о е – без чего не дышать мне:
прах к о с т е й всех моих –
прах костей моих п р а щ у р о в .


В с к а л у твою я в р а с т а ю ;
скале твоей вручаю я т `о ,
что меня наполняет –
и чем владею:
т е л о мое – что к тебе меня пригвождает –
и костями своими очерчивает удел мой –
и тело д р у г о е , что для меня раскрывается –
благодатью робкой своею меня поддерживая.


Истомленная женщина, что вышла из дремлющих вод –
мой ш а т ё р долгожданный – с птицами, рыбами,
голубка упрямая, возвестившая
твердую землю и млеко*,
мой хлеб, моя соль, моя смерть,
подушка моя окровавленная –
в любви бескрайней моей я тебя п о г р е б а ю .


В с ё погребаю, земля,
в с ё предаю я радостно о г н ю твоему:
лютая п а с т ь твоя
в любое запястье вгрызается.


Снова, земля пересохшая, тебя воспеваю;
с н о в а пою – и в е ч н о ,
нагой – как с а м а ты;
пою, препоясавши чресла –
в м е с т е поём мы – под руками твоими,
что поливают дождем нас –
как две чистых т р а в `ы ,
как Д Е Р Е В О голубое –
этот ц в е т о к единственный, что тебе не сдается.




*Аллюзия на библейский сюжет о Ное, который, плывя
в ковчеге по водам, отправил голубку, чтобы она
отыскала твердую землю; голубка вернулась с оливковой
ветвью в клюве, что означало, что долгожданная земля
близко, и что Бог теперь – с людьми.





Другие статьи в литературном дневнике: