Райнер Мария Рильке. Переводы В. Летучего
ИГРА НА РОЯЛЕ
Жужжало лето. Томный час погожий;
всё нетерпение своё внесла
она в этюд, невероятно схожий
с реальностью, которая могла
ещё настать: сегодня, завтра, скоро,
а может быть, таящейся вокруг;
и за окном, невидимый для взора,
чудесный парк почудился ей вдруг.
Звук оборвался; встала у пилона,
решила книгу взять, но из окна
жасмином потянуло, и она
поморщилась - почти что оскорблённо.
ПЕСНЬ ЛЮБВИ
Что сделать. чтобы впредь душа моя
с твоею не соприкасалась? Как
к другим вещам ей над тобой подняться?
Ах, поселить её хотел бы я
среди утрат, во тьме, где, может статься,
она затихнет и, попав впросак,
на голос твой не станет отзываться.
Но что бы порознь ни коснулось нас,
мы в голос откликаемся тотчас -
невольники незримого смычка.
На гриф нас натянули - но на чей?
И кто же он, скрипач из скрипачей?
Как песнь сладка.
---
Другие статьи в литературном дневнике: