О традициях, метафоре, аллюзиях и антропоморфизме в русском хайкусложении эта милая коротенькая статья поэта,писателя,переводчика Михаила Борисовича Бару.
Сергей Волковский о структуре хайку
(Из комментариев к стиху Наташи Крышан):
*
Вопрос касается самой сути хайку как жанра. Его логики и красоты.
Между частями хайку (в данном случае - 1-й и 2-й) НЕ ДОЛЖНО быть связи по типу "а поэтому", "а раз так", "и благодаря этому". Не должно быть объяснения, дополнения, "раскрытия темы". Первая строчка не должна "давать прогноз" о второй. Вторая не должна цепляться за первую. Ведь было? Первая строка не должна быть "заглавием" стиха, титульным листом, введением. Вторая строка не должна "напрашиваться". В ваших стихах, дорогие хайдзины, очень часто вторая строка прогнозируема, "вытекает" из первой, говорит о том же, но чуть более подробно. Это, простите, ужасно. По той же самой причине - мазки по одному и тому же месту, ничего нового в ощущении, читаешь и думаешь "ну-ну, понятно". (Вспоминая прошлое). Повороты в хайку должны быть как речь и действия ребенка - вы не знаете, что он выкинет в следующую секунду (верно?), но при этом поведение ребенка, парадоксально (на первый взгляд), оказывается естественным и, трепещите, глубоко логичным, как логична сама природа. У вас же часто стихи - как речь старенького профессора - все об одном и том же в каждой строке, хочется уйти в начале лекции. Вторая строка, повторю, не должна лазить по той же самой картинке. Она может или
а) уйти дальше, в следующий кадр, да, связанный с первым, но совершенно другой... (итибуцудзитатэ... или как там, забыл уже)
или же
б) уйти вообще в другое измерение, перпендикулярно, из цвета в звук, из себя в космос, из зачета в тополиный пух, без видимой связи вообще и! если вы "ушли" удачно, то там, в другом измерении, вы, словно через мост между черными дырами, выскочите, "закоротитесь" на первую строчку. Как влюбиться, быть прокинутым, разбить себе сердце, улететь в Аргентину, выйти на вечерний пляж - и бац! - она там сидит, ножками в воде болтает. Я понятно изъясняюсь (про ториавасэ)? Но ториавасэ по-русски вообще никто не пишет (моя любимая Иса раньше иногда), шут с ним.
Так вот. В этом стихе, обе части топчутся на одном месте. День ясен "и поэтому" тень может лететь. Автору хочется второй строкой раскрыть, подчеркнуть, пояснить, дополнить первую. Ведь так? Да, не настолько грубо и прямолинейно, как во многих других стихах. Но. День "настолько ясен", что ... про тень вороны. Вторая строка пытается усилить первую. Попытайтесь меня понять. Автор произнес первую строчку и... не отходит от нее. Связан с ней пуповиной. Он все там же, на все том же листе, просто дорисовывает новые детали. А лист должен быть новый. Новый кадр. Пусть это будет кадр на той же опушке, в той же комнате, ради бога. Но объектив нужно повернуть в сторону. А здесь два кадра об одном и том же, второй вычитывается из первого, вытекает из него. Так нельзя, это не хайку.
П.С. В качестве дикой, недоказанной идеи (не настаиваю) - сказанное выше относится к любой поэзии вообще: от частушек (есть прекрасные ториавасэ) до Онегина. Да и по жизни. Вперед надо идти, каждый раз делать шаг, вперед, вверх, в новое. Тогда и получается цельное произведение.
Толя Ильц:
Логично, но столько замечательных хайку и трехстиший не влезающих в эти ворота...)
Сергей Волковский:
Может быть. Может быть. Но я возражу.
1. Не все формализуется, да. Это поэзия. Связь между первой и второй строкой - как струна. Перетяни - и не звучит. Недотяни - тоже. Нужно слушать. Слух иметь.
2. Русские хайку (как и футбол) это вообще битье мимо ворот. Да, удар может быть красив и в штангу и даже выше перекладины, но когда все мячи уходят к болельщикам, когда все кругом Сантоки и Гарринчи с одной короткой ногой, складывается впечатление, что причина - просто незнание того, где ворота стоят. А может, и незнание об их существовании. Простите, Толя.
3. Простите, Толя, еще раз. Я боюсь, что определенная часть замечательных трехстиший Вам просто таковыми кажутся. Этот стих же то
Радион Хузин 19 янв 2017 в 23:08
ФБ: Улитка - Граф Мур
Конспект лекции Икэда Луна «Чему Сюсон научился у Басё» (18.09.2016) и подборка ее хайку.
Справка:
Икэда Луна
Родилась 18 ноября 1976 года
В 2004 года вступила в кружок хайку «Сава». Училась у Минору Одзава.
В 2007 году награждена премией кружка «Сава» среди начинающих поэтов.
В настоящее время – член кружка «Сава». Секретарь Ассоциации поэтов хайку.
Скачать PDF - http://yadi.sk/i/gSl0FadX39qbpC
Радион Хузин 30 янв 2017 в 16:00
ФБ: Хайку и сэнрю по-русски
Размышления о метафоре в хайку.
В одном из недавних постов возникла дискуссия о метафоре – тема и наболевшая, и интересная одновременно. Хочу дополнить палитру мнений своим, как мне представляется компромиссным, вариантом вИдения проблемы.
В стихах, как и в любом частном виде творчества - в целом нет ничего недозволенного. Априори. Потому что творчество всегда норовит учудить чего-нибудь эдакого, чтобы все потом стояли с разинутым ртом и гадали - как такое вообще могло получиться?
Творческий человек всегда найдет повод и способ выйти за рамки. Любые, какие бы то ни было рамки.
В хайку все ровно так же: пишут многие, пишут разное, и по-разному. Существуют не только разные мнения, но и разные школы сложения хайку. И, хотя в России официальных школ фактически нет, но есть свои течения, группы людей, объединенных общим пониманием этого литературного явления. Например, в сети есть сайты, где сосредоточены люди, радостно пишущие нечто вроде частушек или анекдотов в три строки. Они тоже называют это "хайку". Есть, напротив, люди, группы людей, считающие, что хайку можно и нужно писать, только в размере 5-7-5 и только взяв за образец литературные переводы хайку В. Марковой, вклад которой в популяризацию хайку в России бесценен, однако ее переводы носят отпечаток некоторых уходящих ныне литературных традиций (например, вот это "заламывание рук" в начале строк –
"О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трёхдневный месяц!
О, проснись, проснись!
Стань товарищем моим,
Спящий мотылёк!").
Рискну предположить, что для современного уха эти "О!" будут органичны в очень редких случаях. Хотя и не являются табу в хайку, как и всё остальное.
НО. В хайку существует раздел "традиционное хайку". И человеку, пришедшему в искусство хайку, разбираться в тонкостях именно этого раздела придется. И, возможно, это будет длиться долго-долго. Как можно иногда заметить, мы все до сих пор пытаемся постичь тонкости этого чуда. Я лично считаю, что традиционное хайку - это бриллиант в мире хайку, крупица золота среди песчинок хайку других видов. Они и удаются крайне редко - у всех пишущих. Ну, у кого-то чуть чаще. Но в любом случае, написать хорошее традиционное хайку - это удача и радость для любого хайдзина.
Именно поэтому так часто у нас, хайдзинов, пишущих давно, возникает желание поскорее "посвятить" нового члена нашей большой хайку-семьи в таинство нюансов именно традиционного хайку, как наибольшей ценности. И (тут я соглашусь с Радом) разучивать основы хайку немыслимо без постижения различий между традиционным хайку и всеми остальными видовыми вариациями. Что, конечно же, отнюдь не обесценивает «хайку-фристайл» или «хайку-современное».
Грибник-аксакал не будет выкидывать из корзинки другие съедобные грибы, но прежде всего будет учить ученика искать именно белый гриб (или груздь) – как самую желанную добычу. Но и радоваться найденной сыроежке запрещать не будет. Тоже гриб, тоже хороший. Как хайку с метафорой.
Что касается метафоры, я не сторонник злоупотребления ею в хайку, она конечно не запрещена, но негласно (среди некоторой группы хайдзинов) существует именно такое отношение: лучше ее по возможности избегать.
У меня тут есть одно свое соображение, которого другие могут и не разделять: без метафоры в русском языке непривычнее и труднее выразить поэтическую мысль, поэтому хорошее стихотворение без метафоры – это как победа без допинга в спортивном состязании. И почетнее, и заманчивее.
В этой группе сложилось так, что чаще всего споры идут как раз о том, насколько выложенное трехстишие близко к понятию «классическое/традиционное хайку». И большая часть присутствующих здесь хайдзинов метафору в традиционном хайку-стихотворении считают нежелательной и даже совсем не комильфо.
Радион Хузин 30 янв 2017 в 16:02
Неспортивно, как минимум)) Даже если призовой рубеж (в виде хорошего эмоционального отклика у читателя и удачно описанной картинки) будет достигнут. Это неспортивно, потому что метафора в русском языке – это мощный допинг. Это мое личное убеждение и я этому следую сама и обычно пытаюсь объяснить всем, начинающим изучать хайку. При этом трехстишия с метафорой могут появиться и у меня, но я буду четко осознавать, что это, например, – фристайл. Особая группа хайку, граничащая уже с верлибром. Для меня это категория «когда иначе, без метафоры, никак нельзя, а записать вот это самое все равно очень хочется».
Есть еще одно обстоятельство, которое проявилось в последнее время. Я заметила, что наши русскоязычные друзья-хайдзины, хорошо владеющие иностранными языками и вследствие этого как бы вписанные в две языковых культуры хайку – англоязычную и русскоязычную – все чаще стали говорить о допустимости и даже желательности метафоры в хайку. Возможно, сейчас они придут сюда и в комментариях к этому посту побьют меня камнями и убедительно докажут, что только лишь хайку с метафорой может называться истинным хайку)) Знаю, что в англоязычных хайку метафора не является некомильфо. Но, будучи носителем русского языка, считаю себя вправе придерживаться иной точки зрения. И вот почему.
Русская поэтическая культура, история стихосложения – буквально непредставима без метафоры.
Русский человек приучен слышать и видеть метафору, буквально мыслить ею с пеленок. Сравнительная, образная речь очень характерна и для русского народного языка. Это нам легко и привычно, это в крови. Любой, самый далекий от литературных талантов двоечник может иногда сказануть так образно и метко, что хоть в цитатник записывай. И если допустить использование метафоры в хайку, она затопит русскоязычный хайку-мир и мало что оставит от исконной японской, дзенской сущности хайку, превратив его в полигон для выращивания мини-романсов или пирожков и гариков в три строки. Думаю, метафора в английском хайку не будет иметь столь разрушительной силы, как в русском. (Хотя это лишь мое предположение, так как английским я владею недостаточно для диссертационного уровня исследования на эту тему).
И ещё хочу сказать людям, только начинающим изучать и пробовать писать хайку.
Если что-то пишется – отлично. Бережно храните все написанное (без шуток, я действительно так думаю). Любого вида и качества, что бы ни написалось – это, во-первых, личная история, хроника эволюции поэта, а во-вторых – бесценный материал для будущих, других стихов. Возможно через какое-то время эти стихи, переделанные и дополненные вами же, будут выглядеть совсем иначе, не потеряв при этом для вас и своей фабульной, исторической ценности. Может быть, они даже превратятся в классические «традиционные» хайку.
И если вам где-то в комментариях говорят о том, что «в хайку так лучше не писать» - помните, что скорее всего вам говорят о классическом, традиционном в этом сообществе варианте понимания хайку. И ни в коем случае не желают вас обидеть или задеть. Но у вас всегда остается право пробовать себя и в сэнрю, и во фристайле.
А пока вы учитесь и узнаете все больше информации о хайку – учитесь различать и разные жанры хайку, разные способы написания. Пробуйте написать одно и то же в двух вариациях – с метафорой и без нее. И смотрите, как звучат и выглядят эти непохожие близнецы. Это непросто, но очень увлекательно, поверьте!
= термин "традиционное хайку" в этой статье мы понимаем как один из видов хайку, принятый в локальном русскоязычном сообществе - МКХ + УЛИТКА, в соответствии с разработанной здесь (не в Японии) схемой деления на поджанры. В этой схеме существует 4 вида хайку: - традиционные, современные, сэнрю и фристайл =
Радион Хузин 7 фев 2017 в 17:40
продолжение заметок Волковского :)
3. Простите, Толя, еще раз. Я боюсь, что определенная часть замечательных трехстиший Вам просто таковыми кажутся. Этот стих же тоже представлялся неплохим, пока на него не посмотрели внимательно. А здесь одна и та же нота, как в строчках, так и словах.
Вы просто могли уже привыкнуть к тому, что русские хайку пишутся по принципу "А, поэтому Б-В". А "поэтому" - это катастрофа. Спорить о великолепных (может быть) исключениях я не буду. Доспорились. Синонимы в стихах стали нормой. "Заголовок - раскрытие" тоже.
Как вы знаете, я издал сборники хайку. Даже покупая, многие спрашивают - а что это такое? )) Это стихи?
Да, хайку - это стихотворения в форме трехстиший. Родина жанра - Япония. Японцы не пишут рифмованных стихов. Традиционной поэзией для них является танка (пятистишие) и хайку (трехстишие). Раньше хайку называли хокку. По сути, это одно и тоже, если не вдаваться в глубины. Не везде, но в современную школьную программу входит изучение японской поэзии. Также у многих дома в библиотеке наверняка есть сборники хокку. Но многие до сих не понимают в чем прикол ) этих стихов. Многочисленные объяснения в интернете не добавляют ясности и еще больше запутывают.
Позвольте на пальцах объяснить, что такое хайку?
1. Хайку (или хокку) на первый взгляд кажутся очень простыми. И они действительно такими должны быть. Задача хайдзина (человека, пишущего хайку) - вложить художественный образ в простые слова. И в этом вся сложность - как без красивых слов, метафор и личных эмоций сказать о любви, например? Или о радости? Ведь нельзя говорить о чувствах напрямую - поэт хайку не может употреблять слова "любовь" или «радость». Это раз.
2. Задача западного поэта или писателя - сказать все за вас, удивить игрой слов, неординарностью почерка, резкостью образов. Задача хайдзина противоположна - не сказать это все за вас!!!! Дать это сделать вам самим. Хайдзин полностью предоставляет вам творческую бытийность. Это два.
3. Японцы не любят хлеба и зрелищ. Они скорее интеллектуалы и могут удивляться простым вещам. Но на-минуточку, эти жители островов - а острова эти ежедневно разрушают землетрясения и цунами - создали третью экономику в мире (после Америки и Китая), живут каждый в среднем по 80-90 лет, да еще и пишут эти странные стихи. Сами стихи - это ребусы, головоломки на уровне эстетики. Японцы почитают хайдзина как того, кто может сказать много в трех строках. "Как, шельмец, он сумел это сделать!? )". И времена, когда хайку с легкой подачи императора, сидя рядом друг с другом, писал почти каждый - от последнего ронина (самурая, потерявшего хозяина) до представителя двора, несомненно возымели свое влияние на состояние культуры и экономики современной Японии, «где даже каждый камень лежит красиво и на своем месте». Это три.
ПОДВОДЯ ИТОГИ
Хайку - это трехстишия без рифмы и метафор, задача которых вовлечь вас в сотворчество. Но такой взгляд на искусство иногда неудобен. Представьте, что вы купили билет в театр, а всех зрителей пригласили быть актерами )))
ЕЩЕ. За кажущейся простотой хайку лежит высокое искусство, прикоснуться к которому можно лишь читая их с пониманием того, КАК И ДЛЯ ЧЕГО они написаны. Поэтому идея о том, что каждый может за час написать таких стихов тысячи - взгляд невежды.
Эстетика японских стихов невероятна. Она позволяет просто взять и увидеть красоту мира. Она обучает мыслить без причуд и нагромождений чужих взглядов и оценок, а значит решать большие по объему и сложности задачи. Чему японцы и являются примером. Ведь дело не только в воде, которую они пьют, и не свежем воздухе, согласитесь.
Отзыв о мастер-классе по написанию хайку от Андрея Сизова:
«После упражнений по написанию хайку пришло озарение - как много у нас лишней значимости в голове, не связанной с реальностью или наблюдениями. И когда так пытаешься наблюдать и об этом говорить - видишь свои сложности и процесс образования умственных масс…"
Несколько хайку:
сельский приход
даже от дворняги
несет ладаном
офис хай-тек
рисунку ее трехлетней дочери
наплевать
все же сорвал
совет директоров
смех ребенка
Комментарии, вопросы, ахи и охи приветствуются.
С восхищением, Тэнгу - тренер по живописи и хайку )))
Поддержите культуру - заказывайте 7 моих сборников хайку в эксклюзивном футляре. Цена вопроса - раз вкусно поес
Радион Хузин 19 дек 2017 в 18:18
Хайбун. Новые заметки от Исы
Посмотрела я тут на споры про хайбуны и нехайбуны и имею что-то сказать.
Своими словами, кому нужны какие-то ссылки в подтверждение - гугель в помощь, дорогие (просто тут недавно видела мнение, что мнение надо ссылками из тырнета доказывать, а не иметь его свое, это мнение)
Как я понимаю, комментирование стихов хайку и танка - это традиция. Причем зародилась она в золотой хэйанский век.
Вот как раз в Хэйан-кё в тот момент, когда всякие вака стали собирать в антологии (домашние сначала, потом и в прочие императорские) пришла нужда их покомментировать. Потом они славно перешли в лирические дневники, дальше в длинные моногатари и так появился первый вид - ута-моногатари. Комментирование вака, танка то бишь, то бишь ута.
Второй вид - это кайсэцу си, сокращенно кайси - комментирование стихотворения, чаще хайку.
Думаю, все уже не первый год на МКХ замечают, как японцы дотошно рассказывают нам про наши стихи. И в этот раз было, на 9 МКХ. То есть они фактически делают изложение хайку. Как читается прямо, насколько погрузились они при чтении и что могут вытянуть со дна этих самых штук.
Третье - собственно хайбун.
И тут я хотела бы предложить уважаемым сородичам представить себе два магнита, ну пусть как два круглых небольших камушка-лепешки. Представили? У них там разные полюса. Курс физики я читать не буду.
Так вот - один магнит это хайку, а другой магнит это - проза. Помните, есть момент, когда два магнита как бы отталкиваются, а потом переставишь другой - шлёп! - и они вместе. Вот состояние магнитов в момент противостояния - и есть магнит.
Об этом же еще Басё писал. Он где-то лет за семь до смерти начал задумываться о хайбунах, что у них должна быть совершенно особая структура подачи текста и хайку. Не комментирование, а именно что это как написание хайку-ториавасэ, ну так я сейчас коротко могу сказать. Сопоставление частей, в которой одна часть это стих, а вторая часть это проза. И - оно не должно быть об одном и том же!
Товарищи, которые помечают свою прозу хайбунами. Давайте уже будем чего-то понимать начинать в стилях.
И да, я знаю про 21 вид хайбунов. Но все равно, мы с вами сейчас пишем историю и правила, так давайте будем относиться ответственнее вообще к процессу.
А то за державу как-то обидно, честное слово
Кому я излишне эмоциональна, просто пройдите мимо, пожалуйста. Спорить ни с кем не намерена.
===
Чтобы восстановить историческое статус-кво, дополню.
Предварения, очень краткие, к стихам вака и нагаута в Манъёсю мы тоже встречаем. Манъёсю вышла чуть раньше эпохи Хэйан. И хоть Манъёсю самая древняя антология, туда вошли стихи от 450 года, но составляли ее где-то в округе 750 года (туда вошли стихи за 300 лет). А может даже и позже собирали, принято ориентироваться на годы жизни Отомо Якамоти.
Я написала что в эпоху Хэйан начал организовываться жанр комментирования ута. Это именно что жанр. А краткие записи к стихам были чуть раньше, лет на пятьдесят.
Например, есть такое в Манъёсю - "Две песни без всякого смысла". И дальше даны эти две песни. Конечно, считать это полноценным комментированием не приходится.
Вот. Но оговорку сделаю, вдруг тут еще и филологи какие есть, литературоведы, библиотекари. Буду потом еще перед ними краснеть, как перед физиками)))
Спасибо.
Радион Хузин 9 янв 2018 в 17:10
от Исы http://medium.com/@isa.rarisa/омоияри-omoiyari-это-д..
Радион Хузин 9 янв 2018 в 17:12 http://medium.com/@isa.rarisa/пришла-к-убеждению-что..
Радион Хузин 11 янв 2018 в 15:29
перепост с ФБ, выложено Исочкой
Анна Семида (канал Телеграм)
ЧТО ТАКОЕ ХАЙБУН и почему японская поэзия непереводима
Со студенческих времен я помню слова своего учителя, Виктора Петровича Мазурика, о том, что японская поэзия, в силу удивительного синкретизма, практически непереводима. «Самое ценное в ней, к сожалению, не является текстом», - говорил Виктор Петрович и подталкивал меня, юного начинающего исследователя, учиться воспринимать это межтекстовое или надтекстовое пространство .
Да, да, я уже давно поняла, что это правда, и не удивляюсь, когда даже тонкие и начитанные люди не могут разделить мой восторг по поводу того или иного японского стихотворения, в лучшем случае отделываясь от меня словами «хм, это, наверное, интересно».
И тут я воспользуюсь чудесной уловкой, вспомнив, что Басё был не только поэтом жанра хайкай (те самые трехстишия), но и писал прекрасную прозу хайбун. Проза его, конечно же, выросла из поэзии – я раньше ошибочно считала, что она была лишь своего рода дополнением, обрамлением или комментариями, то есть неким приятным бонусом к стихам. Но это не так – это именно что самостоятельное произведение, просто по ритму и стилистике выдержанное в духе поэзии хайкай – ироничное, легкое, личное.
Многие исследователи любят проводить параллель между хайбуном и европейским «свободным стихом» – что ж, я соглашусь, отметив, что разница действительно невелика, да и отделяют эти два явления всего-то несколько веков – в пользу Японии.
Когда я переводила вот этот хайбун (а хайбун всегда заканчивается трехстишием хайку, причем, в данном случае довольно простым), я отчетливо поняла, почему Басё было так важно выделить свою прозу в отдельный жанр – проза может быть поэтичней поэзии, и только настоящий поэт мог это продемонстрировать столь наглядно.
"Предостережение человеку, живущему уединенно"
Надо же, какой ленивый старик!
Давно мне докучает общество людей: сам я никуда не кажу глаз, да и в гости никого не зову. Сколько раз я клялся себе, что исправлюсь. Но куда там!
Даже вечером, когда восходит луна, или ранним утром после снегопада, казалось бы, сердце мое должно тосковать по другу — но все тщетно.
В тишине я пью сакэ, сам задаю вопросы, сам отвечаю. Открываю окно, любуюсь на снег, наполняю чарку, берусь за кисть и откладываю ее.
Надо же, какой бестолковый старик!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.