Гимн Инанне

Динна Перо: литературный дневник



Благородная дева стоит на улице...



Благородная дева стоит на улице,


Дева;блудница, дочерь Инанны,


Дева, дочерь Инанны, стоит у ночлежища.


Масло и сладкие сливки она,


5 Телица могучей Инанны она,


Кладовая богатая Энки она,


О, дева! Сядет ; яблонею цветет,


Ляжет ; радость взорам дает,


Кедров прохладой тенистой влечет!


10 К ней прикован мой лик ; лик влюбленный,


Мои руки прикованы ; руки влюбленные,


Мои прикованы ; очи влюбленные,


Мои ноги прикованы ; ноги влюбленные.


Ах, серебром пороги пред ней, лазуритом ступеньки под ней,


15 Когда по лестнице она спускается!


Когда милая остановилась,


Когда милая брови сдвинула ;


Милая с небес ветром ,


В удь юноши стрелой ударилаЛейт.


20 Бог Ассаллухи это увидел.


К Энки;отцу идет и молвит:


«Отец! Благородная дева на улице!»


И второй раз он молвит:


«Что сказать, не знаю я, чем помочь, не знаю я!»


25 Энки отвечает своему сыну:


«Сын! Чего не знаешь ты? Что я мог бы тебе сказать?


Ассаллухи! Чего не знаешь ты? Что я мог бы тебе сказать?


Все, что знаю я, воистину это знаешь и ты!


Молоко, масло коровы священной,


30 Сливки, масло коровы белой,


В желтый сосуд алебастровый вылей,


На грудь девы


И дева открытую дверь не запретМальвина,


Друга в тоске его не оттолкнет,


35 Воистину следом за мною пойдет!


;;;;;





Табличка с текстом заклинания «Благородная дева...», хранящаяся в Королевском шотландском музее в Эдинбурге, была скопирована и издана впервые в 1913 году Ст. Лонгдоном как «Заклинание от блудницы Инанны». В 1964 году А. Фалькешптейн в «Zeitschrift fur Assyriologie», Neue Folge, 722(56), 113—129, переиздал ошибочно понятый Лэнгдоном текст заклинания, опираясь на два опубликованных незадолго до этого дубликата текста, дающие вариантные разночтения в отдельных строках (изданы Гетце и Эдцардом).


Шумерские заклинания, условно названные в ассириодотической литературе «Заклинания типа Эа—Мардук», дошли до нас главным образом от старовавилонского времени и, видимо, являют собой вавилонскую переработку (но на шумерском языке) более древних шумерских заклинательных формул, связанных с ритуалом бога Энки. Заклинания были направлены против злых демонов, вызывающих болезни, и строились так: описание злых демонов, угрожающих человеку, описание состояния больного, его жалоб, разговор бога Мардука со своим отцом Энки (аккадск. Эа), у которого тот спрашивает совета, и традиционный ответ: «Сын мой, чего ты не знаешь? Все, что знаю я, знаешь и ты» (фраза, от которой и получил название тип заклинаний). Затем следует совет;наставление бога, кончающийся заверениями, что болезнь отступит в случае точного исполнения ритуальных действий. Введение бога Мардука в круг ритуалов бога Энки, равно как и подчеркивание его могущества признанием самого мудрейшего бога — «ты мне не уступаешь»,— связано с возвышением местного божества города Вавилона Мардука в начале II тыс. до н. э. При этом Мардук отождествляется с богом Ассаллухи, божеством круга Энки, его помощником в заклинательных действиях, и сыном, был богом;покровителем соседнего с Эреду города Куары.


Своеобразие настоящего заклинания прежде всего в том, что это — любовное заклинание, которое, с небольшими отклонениями, построено по формуле заклинаний от болезни. Место злых демонов занимает прекрасная благородная дева, жрица богини Инанны, в обязанность которой входила священная проституция; место больного занимает юноша, охваченный любовным недугом, от лица которого и составлена заклинательная формула и которому хочет помочь бог Ассаллухи.




Другие статьи в литературном дневнике: