Defender уйти по-английски...Если прошлогодний английский Брексит (чем-то напоминает брекфест) сравнить с пословицей или идиомой "уйти по английски", то он вряд ли впишется в этот оборот речи, и скорее всего станет полной противоположностью этому образу действия. Чтобы уйти из Союза, Англии пришлось принести в жертву политике трех премьеров и провести массу бумажной и электронной волокиты. С другой стороны, лучше всего свобода чувствуется на контрасте, после тюрьмы... Выражение "уйти по-английски" - это своеобразное исполнение ситуации "черного лебедя" в британском национальном колорите педантичной сдержанности и меланхоличного пофигизма к окружению. В русской ментальности такие поступки расцениваются на грани неприличия и редкого понимания. Это связано с общей тенденцией не уважать и не любить границы чужого мира. В противовес этому аристократическому исчезновению в русской фразеологии неплохо прижилось выражение "хлопнуть дверью", ну или хотя бы "поцеловать ее". Просто тихо уйти несколько не вписывается в современный антураж с ее скоростью жизни. - удивить неожиданностью поступка; Описанная ситуация может произойти только с окружением. Из пустой комнаты по-английски никто не уходит. Так не отобьется идиома и в отношении одинокого человека, не связанного с общественным мнением и не имеющего в его глазах никакого реноме. Он может и уйти, но кого это заденет. Так фразеологизм становится своеобразным маркером "табели о рангах", который можно примерить и на себя, узнав, где Вы находитесь в базовых лестницах общества. И есть ли места, из которых вы можете уйти по-английски. Если они есть и их можно насчитать более 5-6, то скорее всего Вы экстраверт с развитой системой коммуникаций. Башмачкины со своими шинелями никак не вписываются в этот алгоритм. Наиболее громкие "уходы по-английски" у раскрученных персон последнего времени немного не дотягивают до классического прочтения идиомы — уйти незаметно. И постепенно, выражение "уйти по-английски" теряет свою наполненность и расширяет семантику. И в последнее время, наоборот, неожиданный, но знАчимый уход все чаще так называется. Так семантика в угоду желтизне и кликабельности меняет смыслы выражений. В классическом варианте, когда человек "уходит по-английски", ситуация интересна тем, что она в замкнутом помещении, либо обществе или коллективе оставляет незавершенными вектора взаимоотношений. Оставшиеся в неведении еще какое-то время даже не знают, что их состав поменялся. И чем знАчимее уровень ушедшего, тем больший резонанс вызовет момент осознания его ухода. Оставшиеся, почти каждый, начнет выстраивать свою систему понимания ситуации: кто-то решит, что покинувший не уважает общество, кто-то, что он имеет право, все- по разному. И в зависимости от своего отношения к чужому миру, уходящий получит в спину волны самых разных чувств, от удивления, до раздражения и равнодушия. Программный код составляется благодаря наличию парности тегов, есть тег открывающий функцию и закрывающий ее. Если рассмотреть ситуацию с этого алгоритма, то "уход по-английски" оставляет транзакцию или взаимодействие отношений открытой. Как открытый программный код. Поскольку настоящий мотив этого поступка известен только ушедшему. Человек, которого ты знаешь до последней оспины на лице становится прочитан и уже неинтересен, и это не закон психологии, а скорее математическая функция, в которую можно облечь некоторые особенности взаимоотношений. Понимание тоже может наскучить... Эта маленькая, но значимая деталь "открытости" кода взаимоотношений лежит не только в ситуации "ухода по-английски". Она является почти фундаментальным психологическим ключом любого художника. Ведь только ему известна и первичная, и главная мотивация создания романа, картины, фильма, стиха. И пока он является единственным владельцем этого знания, его произведение — неприступная крепость...Такая скрытая невербальность позволяет автору оставаться защищенным от общества и всяких недружественных реакций, и это особенно важно, когда резонанс, как слякоть в осенние месяцы становится непереносимым. И хотя английский Brexit был нудным, долгим и публичным, ментальное желание покинуть союзный общак и остаться кораблем собственных традиций и устоев, покинув мировую и европейскую тусовку, чем-то роднит его с этим лебедем английского ухода. Уход по-английски в цифровом мире можно сравнить с перезагрузкой, неожиданной и почти всегда раздражающей, особенно, когда теряешь файлы, набитые часами. Так иногда шалит винда. Правда, за дверью мира в этой ситуации оказывается не она, а пользователь, поставленный в эту ситуацию почти насильно..А вообще, иногда, красивый уход ценится даже больше, чем такое же пребывание. Англичане всегда знали толк в событиях, способных сделать их центром внимания при внешних признаках нежелания быть объектом публичного резонанса. Еще, эта английская фишка чем-то напоминает ситуацию "черного лебедя". Это явление уже стало частью мировой и внутренней политики государств. Любой поступок, вызвавший сильную волну резонанса своей непредсказуемостью и неожиданностью, за спиной человека, его совершившего, тормозит эфирные волны, влияющие на формирование объективной реальности. Так недопонятое или неожиданное событие не позволяет матрице перегрузиться и она меняется. И на какое-то время человек как ножом обрезает старые социальные и личные связи, становится свободным, пока снова не обрастет болотом коллективного бессознательного. Одним из таких последних черных лебедей можно назвать выходку Луки с самолетом в Беларуси и проход английского Дефендера у черноморского побережья. Кажется, ситуация там до сих пор не прогрузилась в том виде, к которому привыкли и свои, и чужие... © Copyright: Кшесинская Деметра, 2021.
Другие статьи в литературном дневнике:
|