Словно Феникс

Вольфганг Браузер: литературный дневник

Дорогие друзья, 10 мая сего года моя публикация от 2013 года под названием «Музыка рейтинга. Нонна Рыбалко - переводчица» исчезла из списка прочтений. Вместо неё появляется надпись: «Произведение не отображается». После небольшого расследования выяснилось, что произведение было снято службой автоматической модерации в связи с нарушением пункта 3.1 правил пользования сервером. Если кратко, то произошла досадная оплошность, сонет великого Вильяма Шекспира за номером 99 в переводе широкоизвестного С. Маршака был процитирован целиком, а это строжайше запрещено в соответствии со Статьёй 1274 Гражданского Кодекса РФ. По совету службы модерации лучше установить на него гиперссылку, что я с благодарностью и делаю, только теперь уже в авторском дневнике. Вот эти возрождённые строки:


Музыка рейтинга. Нонна Рыбалко - переводчица


Сегодня на рейтинге день особенный, нас посетил Его Величество Шекспир. Правда не сам лично, а в лице рейтинговой переводчицы, Нонны Рыбалко. Восторг читающей публики необыкновенный, такое впечатление, что они впервые столкнулись с текстами Шекспира. Ещё бы, сонет за номером 99, вероятно не каждый дочитал его прекрасные сонеты до этой позиции. Под переводом сонета, вернее под его английским оригиналом, дана ссылка на следующий перевод, Нонна и дальше будет продолжать свой нелёгкий труд переводчицы английского гения. Дабы облегчить ей муки творчества, а также успокоить её взволнованных читателей, я даю ссылки на соответствующие сайты, где эта работа давным давно проделана. Допускаю, что эти авторы менее мастеровиты, чем Нонна Рыбалко, но думаю для читателей будет любопытно с ними познакомиться:


http://www.worldpoetry.ru/shekspir_m/index.php?p=100
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-99-ru.html


Адресок для книголюбов:
Вильям Шекспир. Стихи
Издательство "Полиграфия" © 1988
Перевод С.Маршака



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 11.05.2016. Словно Феникс