Доходчиво не потому, что автор нашёл определённую комбинацию слов, а потому, что её нашёл - поэт, нашёл не ища, так себе запросто, как бы невзначай.
Много бы я дал, чтобы это "невзначай" было подарено мне в ранние годы, а не на закате, не "наконец-то".
Можно понять людей, не желающих читать и слушать шутку. Много потрясений и страданий духовных, а главное, дрязг, пережил самый терпеливый в мире народ. Не до шуток.
В этой связи "Тыква" вышла вроде бы не к месту и не ко времени. Читатели не готовы сопереживать шутке, гротеску, бурлеску и проч. Нам, авторам, надоело дуться и кукситься, лить слёзы надо и не надо. Но читатель - другое дело. Он хочет узнавать себя страждущим, сирым, обиженным жизнью и боится заподозрить в книге насмешку над собой, потому что обижали да унижали и т.д. Западный читатель другой. Он ничего не подозревает и читает то, что написано, правда, не подключая фантазии, которой у него нет или маловато. Не дай Бог западного читателя! Уж лучше наш. Благо, русскоязычные стихотворные тексты почти не переводимы на иностранные языки. "Нет худа без добра".
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.