Плагиат! Только факты!
С разрешения автора Любовь Константинова Страница 2 http://www.stihi.ru/avtor/pjkjnj375 размещаю в свой дневник её статью.
Плагиат! Только факты!
Уважаемые авторы стихи ру.
Была вынуждена написать эту статью, потому, что меня возмутила
безнаказанность этого автора.
http://www.stihi.ru/avtor/vadmaletin
Только факты!
Он под хитрым прикрытием
"вольное переложение" и " творческие интерпретации" занимается плагиатом.
Поскольку более 80% в его интерпритациях, позаимствовано у автора.
Были удaлены (по заявлению моему и других авторов)
aдминистpацией сaйта с его странички, кaк плагиат следующие стихи:
1.
Стихотворение "Сонет 141 вольное переложение...»
Позаимствовано у Шекспира в переводе Маршака.
http://www.stihi.ru/2015/06/22/6272
2.
Стихотворение "Ничего я больше не хочу" .
Позаимствовано у Гумилёва
http://www.stihi.ru/2012/10/11/4298
3.
Стихотворение "Я кошку выставил за дверь" .
Позаимствованное у А. Барто.
http://www.stihi.ru/2015/08/13/2609
4.
Стихотворение "Лилит" автор Ворга.,
http://www.stihi.ru/2015/09/22/4840
5.
Стихотворение "Ты рядом", позаимствованное у Ю. Друниной
http://www.stihi.ru/2015/08/17/3751
6. Стихотворение, позаимствованное у Гребенщикова.
http://www.stihi.ru/2016/01/03/7991
И так далее...
Это стихотворение автор Осташ,"Вот так и бывает",
в исполнении Ка Сандры ( изба читальня)
Малетин Вадим выставляет, как авторское.
http://www.stihi.ru/2014/12/06/2877
Но даже, если бы он и дал ссылку, все равно это плагиат.
СРАВНИТЕ:
Стихотворение Осташ Малетин
Вот так и бывает. Жалей, не жалей, Цыганка гадает: Жалей, не жалей,
Нет больше любви - ни твоей, ни моей. Любви не найдёшь: ни её, ни своей...
Осталась лишь память, как песня без слов, Все деньги на ветер, как больно от слов,
Но это уже не любовь. Не любовь. И сердце не верит колоде тузов.
Исчезла она, не поверила нам, Исчезла любовь, не доверилась вам,
Считаться не стоит, вина пополам. Считаться не стоит, вина пополам.
Я - вся из эмоций, ты - слишком земной, Она холодна, а ты - слишком...постой! -
Тебе просто-напросто скучно со мной. Тебе, дорогой, не скучно со мной?
И дело, пожалуй, совсем не во зле, И дело, пожалуй, совсем не во зле,
Всё проще гораздо на этой земле. Всё проще гораздо на этой земле.
Любовь, - словно лебедь. Мы люди - слоны, Любовь, - это птица... А люди - скоты,
Нам белые крылья её не нужны. Им белые крылья совсем не нужны.
Нам чувства на ощупь, нам страсть подавай, Нам чувства на ощупь, нам страсть подавай,
А нежность... О Господи! нежность пускай. А нежность... О Господи! нежность пускай
Иллюзий не строит - прошли времена, Иллюзий не строй, те ушли времена;
Она никому, никому не нужна. Любовь не нужна,никому не нужна...
На некоторые стихи он даёт ссылку. НО...
Поскольку в стихах более 80% авторского текста.
А это уже не интерпритация, а плагиат.
Пример:
А ты зачем мне говоришь люблю!
Прокуренная Комната Души.
http://www.stihi.ru/2014/03/06/5658
- А ты зачем мне говоришь - люблю!
Я слышать не хочу и видеть рядом!
Твои слова, пропитанные ядом,
я выжигаю и вином травлю.
Обманчив день, а ночь - сама печаль.
В них тишина сильней раскатов грома,
когда в тепло измученного дома,
заносит мусор и людскую шваль.
Рубцы и ссадины теперь во мне,
их память по извилинам обходит.
Но сердцу не понять что происходит,
стуча неровно, тянется к тебе.
Оно одно не верит и болит,
на каждый шорох отвечает стоном,
Потом затихнет мышью под пологом,
начнёт сознанье тихо бередить.
А разум чист как новое стекло,
и нежный иней покрывает окна.
Я запираю двери в доме плотно...
и проболею... чтобы отлегло.
А это уже интерпретированное Малетиным.
http://www.stihi.ru/2015/03/30/4509
Зачем ты, говоришь не искренне:
« Люблю…»?
Все…
Слышать не хочу, и быть с тобою рядом!
Слова твои пронизанные ядом,—
Носить под сердцем больше — не хочу…!
Пройдет так день,
И ночь — сама печаль!
В ней тишина сильней раскатов грома,
Моя любовь измученная дома,
Сбежит от скверны, и надежды, в даль…
Рубцы и ссадины сойдут во мне,
Так память, слово, боль обходит.
И сердцу не понять, что происходит, —
Ведь глупое, так тянется к тебе!
Оно одно, и верит, и болит,
На каждый вздох твой, отвечает стоном,
Затихнет мышью под раскатом грома,
«Не любит…» — вновь, себе твердит…!
А разум чист, как новое стекло;
Холодный иней стягивает окна.—
Я запираю двери сердца плотно...
И вновь болею... чтобы отлегло.
Зачем переделывать, искажая чужие творения? Напиши своё.
Пример еще одной интерпретации:
http://www.stihi.ru/2015/04/09/3190
Вот первые строки стихотворение Малетина " Пилат"
http://www.stihi.ru/2015/04/08/4809
Ложь воплощает замысел,
злодейский…? –
На грани правда, –
каждого,– своя…
Пилат Иисусу :
– Царь Ты,
Иудейский...?!!!
Господь в ответ :
– …сам говоришь, что –
...Я.
И оказывается, что это строки из стихотворения написанного в 2008 году Алексеем Серениным
Уже воплощается замысел ада злодейский,
И Правда на Грани у Каждого будет Своя,
И спросит Пилат Иисуса:"Ты Царь Иудейский?"
Ответит Господь Ему:"Сам говоришь Мне, что я…"
http://www.stihi.ru/2008/05/23/2430
"Невинное дитя" Вадим Малетин .
И это стихотворение позаимствовано... у Константина Бальмонта.
Малетин:
...невинное дитя, привыкшая играть,
лукавством смелых глаз, томленьем поцелуя.
я вынужден себя в любви превозмогать,
отчаявшись любить, безудержно тоскуя.
А это оригинал, сравните.
О, женщина, дитя, привыкшее играть
И взором нежных глаз, и лаской поцелуя,
Я должен бы тебя всем сердцем презирать,
А я тебя люблю, волнуясь и тоскуя!
Это стихотворение он позаимствовал у Николая Тихова.
http://www.stihi.ru/2013/01/19/12097
Сравните, вот оригинал:
http://www.stihi.ru/2010/02/06/4283
В разделе поэтические переводы Малетин, под прикрытием "абстрактные аналогии"
Разместил замечательные переводы Корша и Славянки,
Он дал ссылку на первое стихотворение О. Славянки, но умышленно не дал ссылку на второе стихотворение, понятно почему...
http://www.stihi.ru/2014/09/03/9350
Квинтию славят красоткой. На мой взгляд, она белокура*,
Станом пряма, высока. В отдельности всё без изъяна.
Но красоты в ней не вижу: изюминки в облике нет.
В теле роскошном таком пикантности нет, обаянья.
Лесбия – вот кто красива! Она отняла у всех женщин
Скопом все чары и прелесть, в себе воплотив их одна.
Гай Капулл перевод Ольги Славянки. http://www.stihi.ru/2008/12/29/2394
У многих Квинтия красавицей слывет.
По мне - она бела, пряма, большого роста;
Отдельных этих в ней красот
Не отвергаю я; но выразить так просто
Словцом "красавица" ей общий приговор
Я не могу: напрасно ищет взор
Во всем ее обширном теле
Хоть капли грации, хоть искры огонька.
Вот Лесбия - та в самом деле
Красавица: из одного куска
Как бы изваян весь сей образ несравненный,
И, вся изящества полна,
Она все прелести красавиц всей вселенной
Себе усвоила одна.
Гай Капулл. Перевод Ф.Е. Корша
Здесь изложены только факты!
© Copyright: Любовь Константинова Страница 2, 2016
Свидетельство о публикации №116042805965
Другие статьи в литературном дневнике:
- 29.04.2016. Плагиат! Только факты!