Почему я не переделываю поэтические переводы

Ольга Кайдалова: литературный дневник

Я не переделываю старых поэтических переводов (какими бы мало удовлетворительными они мне ни казались), потому что нельзя дважды войти ни в реку, ни в момент времени, ни в состояние души, ни в свой уровень профессионального опыта. Переделывать старый поэтический перевод было бы для меня равносильным тому, как расцарапывать старую зажившую рану.
Это не касается переводов прозы, которые я охотно редактирую всегда, когда у меня есть свободное время. В конце концов, мои знания грамматики и пунктуации русского языка со временем становятся всё лучше, и мне самой приходится быть редактором своих переводов. В интересах читателей, разумеется. Ведь именно для них я перевожу. Для самой себя я могла бы просто читать.



Другие статьи в литературном дневнике: