Из Интернета: http://мир-японии.рф/content/Poetry/Sijo.html
Признанными мастерами сиджо считается несколько человек, среди них первым стал великий поэт Чон Чхоль (1537 – 1593 гг.)
Всего одной струны на комунго
Я палочкой бамбуковой коснулся:
И звук поплыл, как вешняя вода,
Что подо льдом звучит на перекате,
И стало слышно: вторя комунго
По лотосовым листьям дождь закапал.
Далее сиджо в переводе Максима Леонова:
Мёнволь
(1506 - 1544 гг.)
Из долгой лунной ночи вырежу лоскут,
Впрок спрячу до весны под одеялом,
Чтобы длиннее сделать ночь с любимым.
Сонган
(1537 - 1593 гг.)
Два будды каменных лицом к лицу стоят
Нагие под дождем и снегом на дороге.
Завидуй им - разлук они не знают.
Сонам
(1532 - 1587 гг.)
Стемнело за окном. Окончены дела.
Дверь из сосны закрыв, лежу при лунном свете.
Свободно сердце от мирского сора.
Неизвестный автор
В соломенном плаще промокнув под дождем
От непогоды в гроте я укрылся
И слезы лью, что закатилось солнце.
Неизвестный автор
Над каждым иероглифом я плачу
И знаки расплываются в пейзаж.
Поймешь ли ты, любимая, письмо
Чамгок
(1580 - 1658 гг.)
Если в доме твоем поспеет вино - меня непременно зови.
Когда в доме моем цветы расцветут, я тебя к себе приглашу.
Как прожить сотню лет без забот мы с тобою неспешно обсудим.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.