О поэтическом переводе

Вера Ивановна Ольгина: литературный дневник

http://www.stihi.ru/2017/04/10/8363 Мои стихотворные пространства
Юрий Кутенин
"Теоретически - ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД НЕВОЗМОЖЕН.
Но люди любят ДЕЛАТЬ невозможное.
Допустим - в русском языке семь падежей у существительного, а в японском - 18 падежей и еще существует правило " в утвердительном предложении последнее слово в японском предложении - глагол".
Вопрос - как Вы, уважаемые переводчики-литераторы, возьметесь переводить на японский язык хотя бы "Войну и мир" Льва Николаевича Толстого?
А ведь переводят. Но это вырастает уже совсем другое ДЕРЕВО...
Какое? Об этом лучше знает Сам переводчик.
Но представление об общности можно составить, вспомнив хотя бы ДЖАЗОВЫЕ импровизации на темы из Классической Музыки."


"Но это вырастает уже совсем другое ДЕРЕВО..." -Верно подмечено.
Мне, например, Григорий Сковорода приглянулся именно в переводе - украинском.
Я очень долго была в уверенности, ЧТО ЭТО ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ написаны на украинском. И лишь спустя время, я случайно посмотрела на оборотную страницу
обложки и увидела, что это перевод.



Другие статьи в литературном дневнике: