Просто быть...

Валя Некрасова: литературный дневник

"Мир уродлив и люди грустны".
"Самое прекрасное в мире — это, конечно же, сам мир . Человеческая природа, подобная воде. Она принимает форму своего сосуда".
Уоллес Стивенсон


Уоллес Стивенс (англ. Wallace Stevens, 2 октября 1879, Рединг,
Пенсильвания — 2 августа 1955, Хартфорд, Коннектикут) — американский поэт, драматург, журналист
Википедия




Уоллес СТИВЕНС



СТИХОТВОРЕНИЯ


Просто быть


Там, за пределами разума,
За последней мыслью, в бронзовом зареве
Высится пальма,


Золотая птица на ветке
Поет песню, и в песне той
Нет ничего человеческого.


И тогда понимаешь, что вовсе не разум
Делает нас счастливыми или несчастными.
Птица поет. Перья ее сияют.


Пальма высится на краю пространства.
Ветер медленно гуляет среди листьев.
Огненно-яркие перья птицы тихо колышутся.



Снежный человек


Нужен холодный зимний ум,
Чтобы смотреть на иней и кроны
Сосен, покрытые снегом;


Нужно провести в такой оледенелости долгие годы,
Чтобы созерцать ледяной ворс кустов,
Лохматые ели в далеком сиянии


Январского солнца, и не думать
О муке, что слышится в звуках этого ветра,
В шорохе последних листьев,


В голосе этого края,
Наполненного ветром, похожим на тот,
Что в такой же ледяной пустыне


Шумит для того, кто прислушивается
К нему и, сам ничто,
Созерцает ничто, которого нет,
И ничто, которое есть.



Читая книгу


Этой ночью читал я книгу,
Вчитывался будто в книгу,
В темные ее страницы.


На дворе стояла осень,
Звезды падали на землю,
Где в холодном лунном свете


Все предметы стали меньше,
В страхе будто затаились,
Слиться с тенями хотели.


Я читал без лампы, голос
Мне шептал: «Все вещи
Холодеют, цепенеют,


Даже грозди винограда,
Дыни, груши, что краснеют
В облетающем саду».



Книга та была без знаков,
Буквами в той книге были
Вспышки звезд в морозном небе.



Женщина в сиянии солнца


Всего лишь тепло и движение —
Будто тепло и движение женщины.


И нет никакой формы; никакой образ
Не складывается и не рассеивается:


Пустота. Но женщина в нетканом золотом
Платье обжигает нас легкими прикосновениями


Своей одежды и преизбытком своего существа.
И тем яснее мы чувствуем ее сущность,


Что она лишена плоти,
Окутана ароматами летних полей,


И молча признается нам в ничего не требующей,
Неуловимо ясной, изливающейся только на нас любви.




Тишина в доме, и тишина в мире


Тишина в доме, и тишина в мире.
Читатель стал книгой, летняя ночь —


Одушевленным бытием этой книги.
Тишина в доме, и тишина в мире.


Слова звучат так, будто нет книги —
Только читатель, склонившийся над страницей


В поисках опоры, желавший бы стать
Ученым, для кого эта книга истинна, для кого


Летняя ночь стоит, словно завершение мысли.
Тишина в доме, потому что дом должен быть тихим.


Тишина — часть смысла, часть разума:
То, что завершает прочитанное.



В сумраке


Пусть ты сидишь в комнате, сумрачной,
За исключением серебра
Папиросной бумаги,
И теребишь
Свое белое платье;
Или поднимаешь зеленую бусину
Своего ожерелья,
Чтобы дать ей упасть;
Или пристально смотришь на зеленый веер,
Разрисованный ветками красной ивы;
Или касаешься одним пальцем
Листка в бокале —
Листка, что упал с ветки форзиции
Возле тебя...
Разве это обманет?
Я знаю, как неистово стучит твое сердце.



Перевел Владимир ЕРМОЛАЕВ



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 31.10.2025. Просто быть...