Дубовый листок оторвался от ветки родимой...

Валя Некрасова: литературный дневник

Джакомо Леопарди (1798-1837) - итальянский поэт
Антуан Венсент Арно (1766-1834) - французский поэт
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814-1841) - русский поэт
Василий Андреевич Жуковский (1783-1852)- русский поэт
Денис Васильевич Давыдов (1784-1839) - русский поэт
Анатолий Генрихович Найман - поэт, переводчик
Татьяна Юрьевна Стамова - поэт, переводчик




ЛИСТОК


Ануан Венсент Арно


От дружной ветки отлученный,
Скажи, листок уединенный,
Куда летишь?.. «Не знаю сам;
Гроза разбила дуб родимый;
С тех пор по долам, по горам
По воле случая носимый,
Стремлюсь, куда велит мне рок,
Куда на свете все стремится,
Куда и лист лавровый мчится
И легкий розовый листок.


1818г.


Перевод В.А. Жуковского



ЛИСТОК


Листок иссохший, одинокой,
Пролетный гость степи широкой,
Куда твой путь, голубчик мой?-
"Как знать мне! Налетели тучи,
И дуб родимый, дуб могучий
Сломили вихрем и грозой.
С тех пор, игралище Борея,
Не сетуя и не робея,
Ношусь я, странник кочевой,
Из края в край земли чужой;
Несусь, куда несет суровый,
Всему неизбежимый рок,
Куда летит и лист лавровый
И легкий розовый листок!


перевод Дениса Давыдова



ПОДРАЖАНИЕ


Джакомо Леопарди


Вдали от ветки милой,
Несчастный лист увядший,
Куда летишь? — От бука,
Которым я рожден, отбросил ветер
Меня. Крутя в полете,
Из рощицы к пустыне,
Из лога он несет меня к вершине.
Забыв про все на свете,
Я странствую, его лишь слыша свист,—
Куда природы грозы
Всё сносят, к той же мете,
Куда листочек розы
Летит и лавра лист.


1828г.


перевод - А.Г.Наймана



ПОДРАЖАНИЕ


Бедный листок дубовый,
Вдали от родитой ветки
С ветром летишь куда ты?
С ветки сорвав меня ветр суровый
В поле повлёк сначала;
Долго гнал по равнине,
Ввысь к одинокой вознёс вершине...
Так и скитаюсь вечно:
Где-то закончу свои скитанья?
Верно, где все живое,
Где найдутся, конечно,
Лавра лист и златое
Розы дыханье.



перевод Татьяны Стамовой




ДУБОВЫЙ ЛИСТОК ОТОРВАЛСЯ ОТ ВЕТКИ РОДИМОЙ


Михаил Лермонтов


Дубовый листок оторвался от ветки родимой
И в степь укатился, жестокою бурей гонимый;
Засох и увял он от холода, зноя и горя
И вот, наконец, докатился до Черного моря,

У Черного моря чинара стоит молодая;
С ней шепчется ветер, зеленые ветви лаская;
На ветвях зеленых качаются райские птицы;
Поют они песни про славу морской царь-девицы,

И странник прижался у корня чинары высокой;
Приюта на время он молит с тоскою глубокой,
И так говорит он: «Я бедный листочек дубовый,
До срока созрел я и вырос в отчизне суровой.

Один и без цели по свету ношуся давно я,
Засох я без тени, увял я без сна и покоя.
Прими же пришельца меж листьев своих изумрудных,
Немало я знаю рассказов мудреных и чудных».

«На что мне тебя? — отвечает младая чинара, —
Ты пылен и желт, — и сынам моим свежим не пара.
Ты много видал — да к чему мне твои небылицы?
Мой слух утомили давно уж и райские птицы.

Иди себе дальше; о странник! тебя я не знаю!
Я солнцем любима, цвету для него и блистаю;
По небу я ветви раскинула здесь на просторе,
И корни мои умывает холодное море».


1841г.



Вот такая история одного листка... (стихотворения)



..."Пушкин в 1835 году о "Листке" Арно: "Участь этого маленького
стихотворения замечательна. Костюшко перед своею смертью повторил его
на берегу Женевского озера. Ипсиланти перевёл его на греческий язык; у нас его перевели
Жуковский и Давыдов". С поэзией Леопарди Пушкин знаком не был. И, конечно, он не мог знать, что в 1841 году Лермонтов напишет стихотворение "Дубовый листок оторвался от ветки родимой...", тоже вольное подражание, которое станет русской классикой".
ИЛ №4 2013г.
"Греческие оды и не только" Т.Стамовой



Другие статьи в литературном дневнике: