Перевод The Road Not Taken Роберта Ли Фроста

Владислав Плужников: литературный дневник

Знаю, что переводов очень много, и многие начинают именно с этого стихотворения, но я это слышу так:



Две тропки в лесу разошлись пополам,
И жаль, что по двум не пройти одному.
Я долго стоял, доверяясь глазам,
Взглянул на одну, что спускалась к кустам,
И скрылась во тьму, неподвластна уму.

Пошёл по второй, что не хуже ничуть,
Она, может статься, манила вдвойне:
Была вся в траве и просила шагнуть;
Хотя, если честно, прошедшие путь
Топтали их обе почти наравне.

Они в это утро лежали вдвоём
В листве, что ещё не чернела в пути.
Ах, первую я отложил на потом!
Но зная, что шаг обернётся путём,
Не верил, что снова смогу к ней прийти.


Вздохнув, я скажу через тысячу лет,
Когда всё быльём порастёт в тишине:
Две тропки в лесу оставляли свой след,
Я выбрал ту тропку, где путников нет,
И это всю жизнь поменяло во мне.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 01.05.2026. Перевод The Road Not Taken Роберта Ли Фроста