Перевод Б.Дубина Из книги "Иной и прежний" ("El otro, el mismo") 1964
Эстер Семборайн де Торрес
Мир - лишь наречье, на котором Он Или Оно со времени Адама Ведет сумбурный перечень, куда мы Зачем-то включены. В него внесен
Рим, Карфаген, и ты, и я, и сон Моих непостижимых будней, драма Быть случаем, загадкой, криптограммой И карою, постигшей Вавилон.
Но за словами - то, что внесловесно. Я понял тягу к этой тьме безвестной По синей стрелке, что устремлена
К последней, неизведанной границе Часами из кошмара или птицей, Держащей путь, не выходя из сна.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.