Вавилонская ладья

Чей Туфля: литературный дневник

В каждой области деятельности складывается своя интернациональная терминология. Но трудно найти область, где это проявлялось бы так же ярко, как в шахматах.
Смотрите сами:


Ладья, пешка - исконно русские слова.
Эндшпиль, миттельшпить, цугцванг, цейтнот - немецкие. (Есть ещё и кригсшпиль - "Военная игра" - особая, очень сложная вариация шахмат в тёмную).
Фианкетто, рокировка (от rocco - ладья, которая, в свою очередь, восходит к персидскому roch, или рух) - итальянцы.
Гамбит (подножку) тоже подставляет итальянская мафия 8).
Дебют и этюд - французы.
Ан-пассан (взятие на проходе) и гардэ (нападение на ферзя, устаревшее) - опять французское.
Устаревший термин "элиминировать" - прямое английское to eliminate, "устранить".
Шах, мат и собственно шахматы (смерть владыке) - из фарси.
Пат - снова французское слово.
Ферзь - это фарзин, или визирь (фарси). Вроде Медведева, премьер, только подальнобойнее 8).


Старинные русские термины тоже примечательны:
Тавлеи (старинное название шахматной доски и шахмат) - от tabula, это латынь.
Тура (ладья) - это tower, английская башня.
Королева (ферзь) - естественная пара королю. Непонятно, зачем переименовали? Какой визирь при европейском короле??
Офицер - он же слон (французское).


Интересен также тот факт, что в шахматы не проникло ни единого термина из арабского и из иврита. Объяснение простое: носители соответствующих языков на протяжении всей истории цивилизации предпочитали выяснять отношения на вполне реальном поле боя, а не на шахматных полях... 8((


Прямо какая-то Вавилонская ладь... то есть башня!




Другие статьи в литературном дневнике:

  • 16.11.2013. Вавилонская ладья