Ещё раз об омонимах в японских хайку.Пытаюсь разобраться с общей строкой (перевёртышем) и связи её с омонимами, так широко используемыми в японском хайку. Скорее всего, именно высокий уровень омонимии в языке (и без того насыщающий текст разными смыслами) привел к тому, что японская поэзия не тяготеет к рифмам. Однако, фактически исключая из поэтического инструментария рифму как художественное средство, омонимия открывает огромное пространство для игры со словами и смыслами, делает возможными ассоциативные цепочки, которые не всегда получится с таким же изяществом выстроить в других языках. Начиная с самых ранних времен японские стихотворцы охотно использовали омонимию в своих произведениях — в шутку и всерьез. Так, matsu может быть глаголом «ждать» и существительным «сосна», и основанная на таком фонетическом совпадении словесная игра часто встречается в классической поэзии. Упоминая в своих стихах это дерево, их авторы практически всегда вводили в произведение тему ожидания встречи. Вот короткая песня из старейшей поэтической антологии «Манъёсю» (VII–VIII века) в переводе Анны Глускиной, где используется такой прием: Не спуская взора с зелени сосны, Японская поэтесса использовала слово matsu один раз, но в обоих упомянутых значениях одновременно, а русской переводчице для передачи смысла, заключенного в нем, потребовалось две строки. Из-за сопоставления образов, которые «накладываются» друг на друга, очень часто возникают неожиданные параллели между двумя на первый взгляд совершенно не связанными явлениями. Shigure o ya В переводе Д. Смирнова оно звучит так: Моросящий дождь — Восклицание ya здесь используется в качестве кирэдзи (переводчик подчеркивает логическую паузу с помощью тире). Моросящий дождь — сезонное слово киго, отсылающее читателя к поздней осени: воображение сразу рисует яркую картинку — сосновый лес, мокрый от холодного дождя. Наскучив долгим дождем, А вот «кулинарно-новогоднее» хайку Басё: Mochiyuki wo Киго mochiyuki — это снег, валящий крупными хлопьями. Но часть mochi также может обозначать «моти» — японские рисовые лепешки, которые обычно готовят на Новый год. Shiraito — еще одно название традиционной «зимней» пищи: это моти, нарезанные или вытянутые в форме длинной толстой лапши. Глядя на снегопад, поэт вспоминает новогоднее лакомство и думает, что скоро хлопья осядут на ветвях ивы, превратив их в белоснежную лапшу сираитомоти. Под хлопьями-моти Перевод автора статьи А.Кисиной. И в завершение рассмотрим пример творчества современного поэта-хайдзина — японского профессора-русиста Хидэтакэ Каварадзи — в переводе Анны Семиды, автора проекта Haiku Daily. Хайку представляет собой описание современной картины быта, но с использованием всё тех же классических приемов. Здесь мы находим и киго «сезон дождей», и сиюминутное созерцание мира, и неожиданное сопоставление двух совершенно разных элементов: Сезон дождей Речь идёт о марке зелёного цвета 1964 года с портретом Ю.Гагарина.
Статья в интернете. Я не умею давать ссылки, но по названию статьи и автору найти в Яндексе весь текст не сложно. © Copyright: Татьяна Беклемышева, 2024.
Другие статьи в литературном дневнике:
|