Ненавижу и люблю. Катулл

Николай Сыромятников: литературный дневник

*
Odi et amo
(перевод: Ненавижу и люблю)
*
*
Переводы
подстрочный:
Я ненавижу и люблю. Ты спросишь, почему я так делаю. Не знаю, но чувствую, что так совершается, и исхожу в мучениях.


(Я) ненавижу и люблю. Почему (я) это делаю, быть может (ты) спрашиваешь?
Не знаю, но (я) чувствую что происходит и (я) страдаю.
*
*
*
Перевод Я.Э. Голосовкера:
И ненавижу ее и люблю. Это чувство двойное.
Боги, зачем я люблю? и ненавижу зачем!
*
Перевод Афанасия Фета:
Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? — пожалуй, ты спросишь.
И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.
*
Перевод Ф.А. Петровского:
И ненавижу ее и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.
*
вариант:
Да! Ненавижу и все же люблю! Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.
*
Перевод Ф.Корша:
Любовь и ненависть кипят в душе моей.
Быть может: „Почему?“ — ты спросишь. Я не знаю,
Но силу этих двух страстей
В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.
*
Перевод С.В. Шервинского:
Ненавиcть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе?
Как — не знаю, а сам крестную муку терплю.
*
Перевод З.Северского:
Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю.
Но это так: я сознаю,
И мучусь этим и страдаю.
*
Перевод Р. Торпусман
Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.



Другие статьи в литературном дневнике: