Подстрочник с немецкого как могла...

Светлана Тарасова 62: литературный дневник

B.Brecht.(1898-1956).Deutschland 1945


В доме мор прошёл чумной, За стеною – холод с косой. Что же дальше будет в стране? Лишь свинья может в корм срать. Свинья – моя мать. О мать моя, мать моя! Причиняешь страданья ты мне.


Перевод с немецкого 6.01.12.


Это литературное переложение Аркадия Равиковича.



Deutschland 1945


Im Haus ist der Pesttod
( В доме гроб чумной)
Im Frei`n ist der Kaeltetod.
( На родине хололная смерть)
Wohin gehen wir dann?
(Куда идём мы теперь?)
Die Sau macht ins Futter
(На корм свинье)
Die Sau ist meine Mutter
( Моя мать свиноматка)
O Mutter mein, o Mutter mein
(О, мать моя, о, мать моя)
Was tuest du mir an?
(Что ты мне припасла?)



B.Brecht.


.........
Это мой подстрочник.


Взялась только потому, что при первом прочтении заподозрила расхождения со смыслом подлинника.


© Copyright: Аркадий Равикович, 2012



Другие статьи в литературном дневнике: