Пять стихотворений Федерико Гарсиа Лорка, переведенные Мариной Цветаевой в последние годы своей жизни.
La guitarra
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas de la madrugada.
Empieza el llanto de la guitarra.
Es in;til callarla.
Es imposible callarla.
Llora mon;tona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin ma;ana,
y el primer p;jaro muerto
sobre la rama.
!Oh guitarra!
Coraz;n malherido
por cinco espadas.
Federico Garc;a Lorca (1898-1936)
Гитара
Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам — плачет,
Как ветра над снегами — плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!
Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой
Paisaje
El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una llivia oscura
de luceros fr;os.
Tiemla junco y penumbra
a la orilla del r;o.
Se riza el aire gris.
Los olivos
est;n cargados
de gritos.
Una bandada
p;jaros cautivos,
que mueven sus largu;simas
colas en lo sombr;o.
Federico Garc;a Lorca (1898-1936)
Пейзаж
Масличная равнина
Распахивает веер.
Запахивает веер.
Над порослью масличной
Склонилось небо низко,
И льются темным ливнем
Холодные светила.
На берегу канала
Дрожат тростник и сумрак.
А третий — серый ветер.
Полным-полны маслины
Тоскливых птичьих криков.
О, бедных пленниц стая!
Играет тьма ночная
Их длинными хвостами.
Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой
Pueblo
Sobre el monte pelado
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
;Oh pueblo perdido,
an la Andalic;a del llanto!
Federico Garc;a Lorca (1898-1936)
Селенье
На темени горном,
На темени голом —
Часовня.
В жемчужные воды
Столетние никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалузии
Слезной…
Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой
Y despu;s (А потом)
Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.
(s;lo queda
el desierto)
El coraz;n,
fuente del deseo,
se desvanece.
(s;lo queda
el desierto)
La ilusi;n de la aurora
y los besos,
se desvanecen.
S;lo queda el desierto.
Un ondulado
desierto.
Federico Garc;a Lorca (1898-1936)
Пустыня
Прорытые временем
Лабиринты —
Исчезли.
Пустыня —
Осталась.
Несмолчное сердце —
Источник желаний —
Иссякло.
Пустыня —
Осталась.
Закатное марево
И поцелуи
Пропали.
Пустыня —
Осталась.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.