Wer Schmetterlinge lachen hoert...

Сара Мильгрем: литературный дневник

Wer Schmetterlinge lachen hoert, (Кто слышит смех бабочек,)
der weiss, wie Wolken schmecken, (тот знает, какие на вкус облака,)
der wird im Mondschein ungestoert (тот будет в лунном свете, неискаженном)
von Furcht, die Nacht entdecken. (страхом, ночь открывать.)


Der wird zur Pflanze, wenn er will, (Тот станет растением, если захочет,)
zum Tier, zum Narr, zum Weisen, (животным, дураком, мудрецом)
und kann in einer Stunde (и сможет в течение часа)
durchs ganze Weltall reisen. (через всю вселенную путешествовать.)


Er weiss, dass er nichts weiss, (Он знает, что он ничего не знает,)
wie alle andern auch nichts wissen, (как и все другие тоже ничего не знают,)
nur weiss er was die anderen (но он знает, как и другие)
und er noch lernen muessen. (что он учиться должен.)


Wer in sich fremde Ufer spuert, (Кто в себе чужой берег чувствует)
und Mut hat sich zu recken, (и мужество растягиваться,)
der wird allmaehlich ungestoert, (тот будет постепенно без помех,)
von Furcht sich selbst entdecken. (без страха себя лично открывать/находить.)


Abwaerts zu den Gipfeln (До вершин)
seiner selbst blickt er hinauf, (своих смотрит он вверх,)
den Kampf mit seiner Unterwelt, (борясь со своим собственным подземным миром,)
nimmt er gelassen auf. (записывает он спокойно.)


Wer Schmetterlinge lachen hoert, (Кто слышит смех бабочек,)
der weiss, wie Wolken schmecken, (тот знает, какие на вкус облака,)
der wird im Mondschein ungestoert (тот будет в лунном свете, неискаженном)
von Furcht, die Nacht entdecken. (страхом, ночь открывать.)


Der mit sich selbst in Frieden lebt, (Тот, что живёт в мире с собой,)
der wird genauso sterben, (тот так же и умрёт,)
und ist selbst dann lebendiger, (и будет живее,)
als alle seine Erben. (чем все его наследники.)


Carlo Karges (Novalis)



Другие статьи в литературном дневнике: