Глеб Ходорковский

Юлия Али: литературный дневник

Анна Сьвирщинська.


НЕ ПЛАЧЬ.


Глеб Ходорковский(перевод).


Мануэль Нуньес


Не плачь.
Я сцелую твои слёзы.
Твоё страданье
меня слепило с тобой
сильнее чем счастье.


Я тебя не оставлю, пока
ты будешь страдать



* * *



Nie p;acz - Anna ;wirszczy;ska
Manuel Nu;ez
Nie p;acz


Nie p;acz.
Ja ci sca;uj; ;zy.
Twoje cierpienie
zlepia mnie z tob;
mocniej ni; szcz;;cie.


Nie opuszcz; ci;, dop;ki
b;dziesz cierpia;.


Anna ;wirszczy;ska


И как-то вдруг отозвалось прошлогоднее моё
--
Катится колесо хоженых тропок вне,
смотрится Люк Бессон, пьётся горячий грог.
Время ведёт часы, боли порог – высок.
Воспоминаний груз мирно лежит на дне.


Сам себя распахал – сам себя и засей
/так тебе говорят, так ты и отвечай/.
Капает в кухне кран, горек остывший чай,
смотрит на город май в чёртовом колесе.


Катится Лимпопо... Там, среди тусклых трав,
призрак рыдает по старой своей войне.
Радуйся и живи /было же и больней/.
Дареной крови не
вглядываясь в состав.



Другие статьи в литературном дневнике: