Ржу чё-то

Жора Самоделов: литературный дневник

давно я в эту игру не играл, а тут впал в детство...


игра простая, но порой вставляет не по-детски:
итак, идём на http://www.translate.ru/Default.aspx/Text
вбиваем в окошко какой-нить знакомый текст (я на своих забавлялся) и переводим на какой-нить язык, а затем берём получившийся результат и переводим обратно на великий-могучий...
Подозреваю, что если проделать более сложную процедуру: перевести, к примеру, сначала на английский, затем получившийся текст перевести на дойч, а следом на язык Верлена и лишь тогда опять возвернуть его в кириллицу, то окончательный результат будет офигителен, но и то, что получается при простой двойной перегонке тоже ничего...
Взял я для забавы «Параллельный блюз» и поколбасил его переводчиком.
Некоторые фрагменты порадовали, хотя в целом (отдаю должное) смысл сильно не пострадал...


итак
русский-английский-русский:


Фредди с Ленноном, если встретится, пойдите, чтобы купить немного хлеба...


По вечерам они в подброшенной игре за деньги,
И затем пробейтесь в городе, резвлении, как будто дети,
Олсо-Драйв на улицах украсила enikov-benikov
Или украдите вареники от сумасшедшего Фредди.
Фрэдди любит кошек, он для них покупает печеньки,
Это дает деньги им на картишки на женщинах и pelmeni


Вино пролития, заполните траву сигареты
Также сидите на траве от вина и взволнованного спокойствия



русский-французский-русский:


Там хороший мальчик Марк Девид Чепман работает,
Собирая марки и мечтая об иностранце...


Распространяют вино, торопятся травой сигареты
Сидят на траве вина и на спокойствии лишаясь чувств,
Решают, шутя, наши параллельные вопросы,
Например, как Луна развертывать, чтобы стал более ясно...



русский-немецкий-русский:


Вечерами они играют в подкидного за счет денег,
И позже проникают в город, резвясь, как дети,
Как раз двигаются после улиц разукрашенных enikow-benikow
Или крадут вареники при Душевнобольном Freddi.
Фрэдди люби котов, он покупает для них печеньки,
Он дает им деньги на картишки, на женщин и оплеухи...



кстати, немецкий самый адекватный из всех оказался — даже странно...



Другие статьи в литературном дневнике: