Verlaine

Роман-Карман: литературный дневник

Поль Мари Верлен (Paul Marie Verlaine,)


«Осенняя песня» (сб. «Сатурнические поэмы»):


Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.


Tout suffocant
et bl;me, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens,
et je pleure;


Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
de ;;, de l;,
pareil ; la
feuille morte.


Подстрочный перевод:


Долгие рыдания
скрипок
осени
ранят моё сердце
печальной
монотонностью.


Всё сжимается
и бледнеет, когда
пробивает его час,
я вспоминаю
прежние дни
и плачу.


И я ухожу
с осенним ветром,
который меня
носит туда-сюда,
подобно
мёртвому листу.



В переводе Брюсова песня звучит по-иному:


Долгие песни
Скрипки осенней,
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят
Однообразно.


Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.


Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый,
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.



///////////////////////////////////////////////


ART PO;TIQUE



; Charles Morice.



De la musique avant toute chose,
Et pour cela pr;f;re l’Impair
Plus vague et plus soluble dans l’air,
Sans rien en lui qui p;se ou qui pose.


Il faut aussi que tu n’ailles point
Choisir tes mots sans quelque m;prise :
Rien de plus cher que la chanson grise
O; l’Ind;cis au Pr;cis se joint.


C’est des beaux yeux derri;re les voiles,
C’est le grand jour tremblant de midi,
C’est, par un ciel d’automne atti;di,
Le bleu fouillis des claires ;toiles !



Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance !
Oh ! la nuance seule fiance
Le r;ve au r;ve et la fl;te au cor !

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L’Esprit cruel et le rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l’Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine !


Prends l’;loquence et tords-lui son cou !
Tu feras bien, en train d’;nergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’o; ?


; qui dira les torts de la Rime !
Quel enfant sourd ou quel n;gre fou
Nous a forg; ce bijou d’un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?


De la musique encore et toujours !
Que ton vers soit la chose envol;e
Qu’on sent qui fuit d’une ;me en all;e
Vers d’autres cieux ; d’autres amours.


Que ton vers soit la bonne aventure
;parse au vent crisp; du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym…
Et tout le reste est litt;rature.



Искусство поэзии



О музыке на первом месте!
Предпочитай размер такой,
Что зыбок, растворим и вместе
Не давит строгой полнотой.


Ценя слова как можно строже,
Люби в них странные черты.
Ах, песни пьяной что дороже,
Где точность с зыбкостью слиты!


То — взор прекрасный за вуалью,
То — в полдень задрожавший свет,
То — осенью, над синей далью,
Вечерний, ясный блеск планет.


Одни оттенки нас пленяют,
Не краски: цвет их слишком строг!
Ах, лишь оттенки сочетают
Мечту с мечтой и с флейтой рог.


Страшись насмешек, смертных фурий,
И слишком остроумных слов
(От них слеза в глазах Лазури!),
И всех приправ плохих столов!


Риторике сломай ты шею!
Не очень рифмой дорожи.
Коль не присматривать за нею,
Куда она ведет, скажи!


О, кто расскажет рифмы лживость?
Кто, пьяный негр, иль кто, глухой,
Нам дал грошовую красивость
Игрушки хриплой и пустой!


О музыке всегда и снова!
Стихи крылатые твои
Пусть ищут, за чертой земного,
Иных небес, иной любви!


Пусть в час, когда всё небо хмуро,
Твой стих несётся вдоль полян,
И мятою и тмином пьян...
Всё прочее — литература!


1874



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 02.11.2022. 999
  • 01.11.2022. Verlaine