Публикации

Сергей Сметанин: литературный дневник

В оренбургской газете российских немцев № 93 (март 2016 г.) опубликованы мои переводы с русского на немецкий и с немецкого на русский (Russisch-Deutsche und Deutsch-Russische Uebersetzungen)



* * *
А я так влюблен, что в любви заблудился,
От счастья погиб, и опять возродился.
А ты, моя девочка, любишь меня?


А я так влюблен, что друзьями потерян,
А был сам в себе, словно в боге, уверен.
А ты, моя сладкая, любишь меня?


А я так влюблен, что почти уничтожен,
Мизинцем твоим вознесен и низложен.
А ты, моя милая, любишь меня?


С. Сметанин



* * *
(Перевод с русского)


Ich bin so verliebt, dass beinahe verloren.
Von Glueck bin ich tot, und vom neuen geboren.
Und Du, meine Suesse? Hast Du mich so lieb?


Ich bin so verliebt, da; von Freunden gespottet:
– Die Nacht uebernachtet, und Gott uebergottet!
Und Du, meine Liebe? Hast Du mich so lieb?


Ich bin so verliebt, dass verschaemt und vernichtet.
Von meinem Gewissen sofort hingerichtet.
Und Du, meine Kleine? Hast Du mich so lieb?


S. Smetanin



Приятель


Всю жизнь упрямо колесит
По северному краю.
Ничем всерьез не дорожит,
И чем живет не знаю.
Нет ни жены, ни дома.
В дороге — день,
В общаге — ночь.
Характер крепче лома.
Какой же грех его гнетет,
Что он на сердце прячет,
И песню горькую поет,
Когда нещадно водку пьет,
И втихомолку плачет?


В. Волковец



Der Kamerad
(Перевод с русского)


Sein Leben lang im Norden faehrt,
Und haelt ja nichts fuer wichtig.
Wovon lebt er? Wonach strebt er?
Die Kennerschaft ist nichtig.
Hat keine Gier nach grossem Geld.
Hat keine Frau. Kein Haus.
Der Tag – im Gang.
Die Nacht – im Zelt
Und kommt ganz eisern draus.
Was fuer `ne Suende hat zur Last,
Was brennt ihm auf der Seele?
Nur Wodka schluckt er ohne Rast,
Und laedt sein bitt`res Lied zu Gast,
Und weint, als ob es quaele.


W. Wolkowez



Слова


Не верю ни сну, ни смерти,
Ни заводи, где листва.
Я больше всего на свете
Люблю, как звучат слова.


И, что в переводе будет —
Значенья порою нет.
Слова — это значит люди,
А люди — тепло и свет.


Хочу, чтобы все, как дети
Имели на них права.
Я больше всего на свете
Люблю, как звучат слова.


С. Сметанин



Die Woerter
(Перевод с русского)


Ich glaub` an kein`n Tod, kein`n Traum,
Kein Wesen, dass zu still bleibt.
Ich liebe den Woerterschaum –
Das Beste, was man nur treibt.


Und ganze Dolmetschermeute
Bedeutet mir manchmal nichts.
Die Woerter heisst meistens – Leute,
Und Leute – heisst Waerme, Licht


Will niemand des Rechts beraub`n,
Dass ewig fuer Kinder bleibt.
Ich liebe den Woerterschaum –
Das Beste, was man nur treibt


S. Smetanin



Важнейшее


(перевод с немецкого)


Das Wichtigste


Nicht das Wichtigste im Leben ist das Geld.
Wichtig aber ist, dass es mir niemals fehlt.


M. Plett


Деньги в жизни не важнейшее. О, да!
Важно, чтобы их хватало мне всегда.


М. Плет


http://gazetavseti.narod.ru/oa93.pdf




В нижегородском альманахе ироничекой поэзии "Русский смех-15", стр. 354, опубликованы два стихотворения Сергея Сметанина.


Разочарование


У мадам Суперфлю побывал я в гостях
Что за дом! Чудеса! Обольщенье!
Тут и хай вам, и фай! Раритет на костях!
А на кухне шкворчит угощенье.


Да, с культурой на равной ноге за столом
Обойтись нам ничто не мешает.
Вот хрусталь с удивительно редким вином,
Что за триста рублей забегает.


Канапе, бланманже, свеч таинственный дым
Уносили момент за моментом,
Но, второе блистательно было... сырым —
Не возьмёшь никаким инструментом.


Боже, Боже, как много у нас поэтесс!
Откровенья бессмертные сеют.
Верх фантазии в доме, гламур и прогресс,
А картошки сварить не умеют!


Притча о ключе и замке


Однажды к мудрой бабушке девица подошла
И, покраснев от робости, вопрос ей задала:


— Скажи за что, родимая, не знаешь ли причин —
Ругают женщин ветреных сильнее, чем мужчин?


На то сказала старая: "Слова мои легки —
Хорош тот ключ, которому доступны все замки.


И сколь ни возмущайся ты, и с горя ни кричи —
Плох тот замок, к которому подходят все ключи!"







Другие статьи в литературном дневнике: