Военный перевод. Тимофей Сергейцев

Эргар: литературный дневник

Я говорил на языке врага,
выплёвывая звуки, словно пули,
и мне казалось, будто я рогат
и что меня в напёрсточки надули.


Но, привыкая думать как они,
я чувствовал, насколько же непросто
всё жечь и жечь маячные огни,
но прятать в море нечестивый остров.


Порядок слов там важен, как закон,
и даже опускаясь до жаргона,
они прокрустов выкуют жаргон,
и поместят его в киот закона.


А мы стоим на сорока ветрах,
где дышит степь нам в спины динозавром:
до горизонта — в кочевых кострах
и юртах, и разнузданных кентаврах.


Смешав слова да ссыпав их в мешок,
мы нашу мысль не спутаем однако —
прокукарекает волшебный петушок,
сверкнёт бочком серебряным салака,


и буквы сложатся уже в иной узор,
обогащённый семицветной искрой.
О, речь моя, я верю в твой дозор,
как сеть, невидимый
и, как расправа, быстрый...




© Copyright: Тимофей Сергейцев, 2018



Другие статьи в литературном дневнике: