Дэвид Эйбрам - Плоть языка
Перевод - Виктор Постников
(Выдержки из книги Дэвида Эйбрама " Заклятие чувственного" (Восприятие и язык, выходящие за рамки чисто человеческого опыта) (Vintage Books, 1997)
Читать http://stihi.ru/2019/11/08/7316
Края и нити
Игумен Паисий Савосин
* * *
Края и нити. Сгибы вещества.
Собою вещи произносят
Чуть большее. Простое. Взяв едва,
Читает чувство то, что просит
Внимания. Прекрасное. Ничто,
Таящееся в углубленье
Какой-то тенью, выплеснув простор
Вокруг обычных черт, всей ленью
Пролегши густо в солнечном меду,
В мерцании парящей пыли,
И ткань привычно ловит череду,
Репейник, щепку... Лёгкой силы
Необъяснимое! Заворожён,
Стоишь и смотришь. Ветви, камень,
Ствол узловатый. Маслянисто жёлт
В реке вечерний свет. Веками
Напитанные травы. Луговой
Неяркий хаос. Узкой тропкой
По-над обрывом – в небо головой
И спуск витой. Ложбинкой топкой
Ручей журчит сквозь влажный полумрак.
И снова свет. Мостки и лодка.
Металла тёмное. Кольцо, кора
Перил, потёртая до лоска.
И каждое – звучит. Ни описать,
Ни миновать. Остановившись,
Живу. Благоухает время, сад
Явлений. Где угодно, в нише
Твой молчаливый дом, пересечённый сумрак
Густого леса, полон голосами, словно он –
Все полутени сберегающий рисунок,
Но лишь намёком удалённым, пропуском имён,
За хаосом ветвей, стволов и крон мерцаньем
Скрывающий движенье жизни, словно силуэт
Ступающего медленно оленя: встанет
И слушает, как день идёт поверх и без помет
Читает невмы спутанные, просто зная
Всё говорящее к нему самим дыханьем, так,
Как говорит пробел меж линиями, наледь
Росы под утро, иней их испуга, пустота
Их жажды робкой и всегдашней, что стоит в тени
Оленем замершим... И только руку протяни –
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.