Как душу мне сдержать? Как отвернуть
прочь от тебя ее? Освободить от пут,
связующих с тобой в созвучии едином?
О как бы мне хотелось где-нибудь
во тьме забыться, в тишине чужбины
найти покой, там, где не всколыхнут
ее твоей души мятежные глубины.
Нет, обо всем, что в мире есть подлунном,
двум душам, как смычку подвластным струнам,
в одной мелодии сливаясь, вместе петь.
Ужель мы инструмент единый? И какой
Скрипач нас держит трепетной рукой?
О сладостная песнь.
(перевод Анны Родичевой Росс)
* * *
И разве то зовете вы душой,
Что в вас звенит так тонко и неровно,
Чтоб смолкнуть, как бубенчик шутовской?..
Что славы ждёт с протянутой рукой?..
Что смерть приемлет в тусклой мгле часовни?
Душа ли это?
А я гляжу в ночи на майский цвет,
Во мне как будто вечности частица
Стремится вдаль, в круговорот планет,
Она трепещет, и кричит им вслед,
И рвётся к ним, и хочет с ними слиться…
Душа вся в этом…
(Перевод Тамары Сильман)
Ночное небо и паденье звезд
Ночное небо тускло серебрится,
на всем его чрезмерности печать.
Мы - далеко, мы с ним не можем слиться,-
и слишком близко, чтоб о нем не знать.
Звезда упала!.. К ней спешил твой взгляд,-
загадывай, прося в мгновенья эти!..
Чему бывать, чему не быть на свете?
И кто виновен? Кто не виноват?..
(Перевод Тамары Сильман)
* * *
Нет одиночеству предела…
Оно как дождь: на небе нет пробела,
В нём даль морей вечерних онемела,
Безбрежно обступая города, –
И хлынет вниз усталая вода.
И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,
Когда продрогшим мостовым тоскливо,
Неутолённых тел переплетенье
Расторгнется тревожно и брезгливо,
И двое делят скорбно, сиротливо
Одну постель и ненависть навеки, –
Тогда оно уже не дождь, – разливы… реки…
(Перевод Михаила Рудницкого)
СОЗЕРЦАНИЕ
Деревья складками коры
Мне говорят об ураганах,
И я их сообщений странных
Не в силах слышать средь нежданных
Невзгод, в скитаньях постоянных,
Один, без друга и сестры.
Сквозь рощу рвется непогода,
Сквозь изгороди и дома,
И вновь без возраста природа.
И дни, и вещи обихода,
И даль пространств - как стих псалма.
Как мелки с жизнью наши споры,
Как крупно то, что против нас.
Когда б мы поддались напору
Стихии, ищущей простора,
Мы выросли бы во сто раз.
Все, что мы побеждаем,- малость.
Нас унижает наш успех.
Необычайность, небывалость
Зовет борцов совсем не тех.
Так Ангел Ветхого Завета
Нашел соперника под стать.
Как арфу, он сжимал атлета,
Которого любая жила
Струною Ангелу служила,
Чтоб схваткой гимн на нем сыграть.
Кого тот Ангел победил,
Тот правым, не гордясь собою,
Выходит из такого боя
В сознанье и расцвете сил.
Не станет он искать побед.
Он ждет, чтоб высшее начало
Его все чаще побеждало,
Чтобы расти ему в ответ.
(Перевод Бориса Пастернака)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.