Тут мне удалось прочитать интересную, довольно остроумную статью о переводческом процессе. Приведу начало
" Юлиан Тувим
ЧЕТВЕРОСТИШИЕ В РАБОТЕ
...
У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом...
.....
Итак, четверостишие передо мной. Пожалуй, лет тридцать я знаю эти строки наизусть и все же перечитываю их вслух. Касательно ритма, который хотелось бы передать верно, сомнений не возникает. Касательно образа — живописная сцена у меня перед глазами. Остается приступить к работе.
В первую очередь все внимание «лукоморью». Это изгиб морского берега, «sinus maris». Иначе — залив. Пленительное слово. Само по себе — независимо от значения — сказочное, фантастическое, редкое. Даже зеленое, ибо русский «лук», «молодой лук» — польская зеленая цэбулька..."
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.