До чего хорош! До чего прекрасен! 
Федерико Гарсиа Лорка. Сонеты темной любви (1936)
 
Перевод А. Гелескула
 
x x x
 
 
                     Турийский голубь с нежными зрачками 
                     к тебе летит посланцем белоперым, 
                     как дым костра, сгорая на котором 
                     я заклинаю медленное пламя.
 
                     Пуховый снег над жаркими крылами, 
                     вскипая, словно пена по озерам, 
                     жемчужно стынет инистым узором 
                     в саду, где наши губы отпылали.
 
                     Погладь рукою перышко любое - 
                     и снежная мелодия крылато 
                     весь мир запорошит перед тобою.
 
                     Так сердце от заката до заката 
                     боится, окольцовано любовью, 
                     не вымолить тебя, моя утрата.
 
 
x x x
 
 
                    Я прянул к телефону, словно к манне 
                    небесной среди мертвенного зноя. 
                    Пески дышали южною весною, 
                    цвел папоротник в северном тумане.
 
                    Откуда-то из темной глухомани 
                    запела даль рассветною сосною, 
                    и как венок надежды надо мною 
                    плыл голос твой, вибрируя в мембране.
 
                    Далекий голос, нежный и неверный, 
                    затерянный, затихший дрожью в теле. 
                    Такой далекий, словно из-за гроба.
 
                    Затерянный, как раненая серна. 
                    Затихший, как рыдание в метели. 
                    И каждой жилке внятный до озноба!
 
http://www.lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka2_3.txt  
 
 
 
Другие статьи в литературном дневнике: 
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на  сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь .
Соглашаюсь