До чего хорош! До чего прекрасен!

Прасковья Холодцова: литературный дневник

Федерико Гарсиа Лорка. Сонеты темной любви (1936)


Перевод А. Гелескула


x x x



Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланцем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.


Пуховый снег над жаркими крылами,
вскипая, словно пена по озерам,
жемчужно стынет инистым узором
в саду, где наши губы отпылали.


Погладь рукою перышко любое -
и снежная мелодия крылато
весь мир запорошит перед тобою.


Так сердце от заката до заката
боится, окольцовано любовью,
не вымолить тебя, моя утрата.



x x x



Я прянул к телефону, словно к манне
небесной среди мертвенного зноя.
Пески дышали южною весною,
цвел папоротник в северном тумане.


Откуда-то из темной глухомани
запела даль рассветною сосною,
и как венок надежды надо мною
плыл голос твой, вибрируя в мембране.


Далекий голос, нежный и неверный,
затерянный, затихший дрожью в теле.
Такой далекий, словно из-за гроба.


Затерянный, как раненая серна.
Затихший, как рыдание в метели.
И каждой жилке внятный до озноба!


http://www.lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka2_3.txt



Другие статьи в литературном дневнике: