Открытие Года - Дж. Клеландhttp://www.proza.ru/2015/07/26/121 - 2я часть моего вершащегося перевода сей уникальной книги 1756 г. - (кратк. назв.) "Аналитический Метод к восстановлению древнего Кельтского языка". Ещё в начале 2000х, живя тогда в Лондоне, мне довелось смотреть уникальнейшую программу по BBC 4, посвящённую загадочнейшему автору "Фанни Хилл", Дж. Клеланду. (Очень жаль, что нигде в инете не могу найти того фильма...) К сожалению, у нас, да и во всём мире, по большей части, известность сему таланту, первому лингвисту Европы своего времени, придаёт не иное, как его фривольно-сочинённые эротические новеллы; но и в том, также, заведомо распознаётся столь неподражаемый дар слова, что нельзя не испытать то самое удивительное чувство при прочтении, когда и в "простейших и в банальнейших, или даже в смехотворных вещах" будто б касаешься некоей наизаповедной загадки, будто б приоткрываешь некую таинственную вуаль, под которой заведомо тебе ждёт редчайшая из редкостей Опыта. Да, это так, даже и в его "Фанни Хилл" (конечно, для тех, кто владеет Английским в достатке, ибо, признаюсь, так и "Фанни" на Русском, до сих пор, выполнена ещё весьма и весьма малоартистично, слишком авто-подстрочно, увы...), и, ведь, недаром о нём ходили все те слухи, что, дескать, он - вовсе не мужчина, а женщина, женщина, переодетая в платье и разъезжающая по Европе в изысканиях всего наизапретного в грехах и расплатах; да-да, ибо как мог бы мужчина, с его грубоватым умом и дикой натурой, когда-либо постичь все столь заповедные тонкости женского организма и времяпровождения, чтобы суметь передать оные в своей книженции, касаясь подчас не только лестных био-нюансов, но, также, и весьма неприятных, наиболее скрытых оттенков всех пронизывающих женщину ощущений; он - дьявол, несомненно дьявол, сын высокой семьи, среди Высших, опозорившего всех и вся в Господней Европе!... Так, однако, говорили о нём, когда ему нельзя было уж не таиться под маской инкогнито, этак и вправду, и потому, что нельзя уж было подчас не спасаться от надоедливых национал-шовинистов того времени, кто всерьёз понимал, что дар слова сего редкостного кельтиста-масона (кем, в более серьёзном проявлении себя, он и являлся) есть сокровище всей национальной Английской культуры. Каждая, ведь, культура претендует в истории на своё первенство, и высшее первенство в том, и наиболее экстенсивное первенство - это превосходство самого Языка в культурах (Культ, кстати от слова "Кельт"): Языка - Покорителя Мира и Властелина Времени. Клеланд, однако, весьма близкий сим таинствам, преисполненный серьёзных дел и открытий, никогда не думал о том, чтобы вложить "ветвь первенства" в руки какой-то одной из культур, являясь в том, возможно, одним из нестерпимейших космополитов своего ранга и правила; это-то и составляло потом многие неудобства в его судьбе и карьере, кои, в случае отдельной темы, можно бы было назвать как "Великие и незабываемые приключения мастера Клеланда в Новом Барбарейхе" (За разъяснением Barba-reich, просьба, обращаться по сноске и вникать в серьёзное чтение серьёзнейших его лингва-трудов; сколь мал оный рейх оказывается для прозревающего Гулливера Слова, вы узнаете только оттуда.) Вот, к краткому примеру, те смыслы, которые публикуются в этой второй части сего перевода. Не забывайте и про первую http://www.proza.ru/2015/06/21/1889 , иначе мысль будет казаться вам летающей мышью, и увы, даже не летучей... © Copyright: Максимилиан Гюбрис, 2015.
Другие статьи в литературном дневнике:
|