Sweet love renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allayed,
To-morrow sharpened in his former might.
So love be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness:
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new,
Come daily to the banks, that when they see:
Return of love, more blest may be the view.
Or call it winter, which being full of care,
Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.
* * *
Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!
Перевод С.Я. Маршака
* * *
Расти, любовь! Пословица гласит,
Что аппетит острее, чем железо:
Притупленный сейчас, пока ты сыт,
Он завтра обострится без трапезы.
И ты, любовь, голодные глаза
Сегодня переполнила до края,
А завтра вновь насытить их нельзя,
Сегодняшнего им не повторяя.
Разлуку океаном назови,
Чтоб любящие были в состоянье
На берег выйти с думой о любви
И возродить её на расстоянье,
Зимою назови, – чтобы потом
Полнее насладиться летним днём.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.