William Shakespeare Уильям Шекспир

Павлова Татиана: литературный дневник

Sonnet 56.


Sweet love renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allayed,
To-morrow sharpened in his former might.
So love be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness:
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new,
Come daily to the banks, that when they see:
Return of love, more blest may be the view.
Or call it winter, which being full of care,
Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.


* * *


Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.


Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.


Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.


Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!


Перевод С.Я. Маршака


* * *


Расти, любовь! Пословица гласит,
Что аппетит острее, чем железо:
Притупленный сейчас, пока ты сыт,
Он завтра обострится без трапезы.

И ты, любовь, голодные глаза
Сегодня переполнила до края,
А завтра вновь насытить их нельзя,
Сегодняшнего им не повторяя.

Разлуку океаном назови,
Чтоб любящие были в состоянье
На берег выйти с думой о любви
И возродить её на расстоянье,

Зимою назови, – чтобы потом
Полнее насладиться летним днём.


Перевод Евг. Фельдмана



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 17.10.2025. William Shakespeare Уильям Шекспир