Поль Мари Верлен

Полина Одинцова: литературный дневник

переводы одного стихотворения


Сентиментальная прогулка



Струил закат последний свой багрянец,
Еще белел кувшинок грустный глянец,
Качавшихся меж лезвий тростника,
Под колыбельный лепет ветерка.
Я шел, печаль свою сопровождая,
Над озером, средь ив плакучих тая,
Вставал туман, как призрак самого отчаянья.
И жалобой его казались диких уток пересвисты,
Друг друга звавших над травой росистой.
Так, между ив я шел, свою печаль сопровождая,
Сумрака вуаль последний затуманила багрянец
Заката и укрыла бледный глянец
Кувшинок в обрамленье тростника,
Качавшихся под лепет ветерка.


А. Эфрон




На западе гасли закатные чары,
И ветер качал на воде ненюфары;
Большие цветы у глухих берегов
Печально белели среди тростников.
Я шёл одиноко, в тоске, молчаливый,
Вдоль пруда, где гнулись над водами ивы.
Вставая, качался неясный туман,
Как призрак молочный, фантом-великан.
И где-то кричал коростель, и в бессилье
По воздуху хлопали слабые крылья...
Я шёл одиноко вдоль сумрачных ив,
И, саваном плотным все дали закрыв
Туман поглотил и закатные чары,
И зыби пруда, и в воде ненюфары,
Большие цветы у больших берегов,
Белевшие грустно среди тростников.


В. Брюсов




Метил в ночь закат поздними лучами,
Ветер шевелил купав лепестками,
Тяжелых купав, скрытых тростником
И блестевших чуть на пруду пустом.
Я бродил один, сердце унимая,
Средь ив над прудом, где дымка густая
Вызывала вдруг в памяти моей
Молочный фантом безнадёжных дней,
Что кричал и звал навзрыд голосами
Уточек-нырков, хлопавших крылами
Средь ив, где один шёл я, сам не свой,
Унимая боль, а покров густой
Сумерек навис широко над лучами
Последних зарниц. вместе с лепестками
Тяжёлых купав, скрытых тростником,
Топя их в пруду, тихом и пустом.


И. Булатовский


***


ШАРЛЬ БОДЛЕР


ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ


*


Дитя, сестра моя!
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем,
Где для любви века,
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.


И Солнца нежный луч
Среди ненастных туч
Усталого ума легко коснется
Твоих прекрасных глаз
Таинственный приказ
В соленой пелене два черных солнца


И мы войдем в большой и светлый дом,
Где временем уют отполирован,
Где аромат цветов изыскан и медов
Где сладкой амброй воздух околдован,
За тонким льдом стекла прозрачны зеркала,
Воздушный блеск играет каждой гранью
Все говорит в тиши на языке души,
Единственном, достойном пониманья.


В каналах корабли
В дремотный дрейф легли
Бродячий флаг их голубого цвета
Сюда прислал их бриз
Исполнить твой каприз
Они пришли с другого края света


А солнечный закат
Соткал полям наряд,
Одел каналы, улицы и зданья,
И блеском золотым весь город одержим
В неистовом предсумрачном сиянии.


Дитя, сестра моя!
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем,
Где для любви века,
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.


перевод И.Озеровой


*


Голубка моя,
Умчимся в края,
Где все, как и ты, совершенство,
И будем мы там
Делить пополам
И жизнь, и любовь, и блаженство.
Из влажных завес
Туманных небес
Там солнце задумчиво блещет,
Как эти глаза,
Где жемчуг-слеза,
Слеза упоенья трепещет.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.

Вся мебель кругом
В покое твоем
От времени ярко лоснится.
Дыханье цветов
Заморских садов
И веянье амбры струится.
Богат и высок
Лепной потолок,
И там зеркала так глубоки;
И сказочный вид
Душе говорит
О дальнем, о чудном Востоке.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.

Взгляни на канал,
Где флот задремал:
Туда, как залетная стая,
Свой груз корабли
От края земли
Несут для тебя, дорогая.
Дома и залив
Вечерний отлив
Одел гиацинтами пышно.
И теплой волной,
Как дождь золотой,
Лучи он роняет неслышно.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.


Перевод Д. Мережковского


*


О, сестра, давай
Умчимся в тот край,
Где бесконечно блаженство,
Край волшебных грез,
Где не будет слез,
Где все, как ты, совершенство!
Солнца влажный блеск
И каналов плеск,
И черный плен глаз коварных
Оплели мой ум
Обаяньем дум,
Таинственных и лучезарных!


Край, где царит чистота,
Мир, свет и красота!


Там пышный покров
Из пестрых ковров
Наши украсит покои,
Там всюду цветы
Неземной красоты
Расставлены нежной рукою,
Там роскошный зал,
Глубина зеркал,
Прелесть, лоск и сиянье,
Там в светлой тиши
Все тайны души
В едином пребудут слиянье!


Там, где царит чистота,
Мир, свет и красота!


Хочешь – корабли,
Что в гавань зашли
Из дальних стран, - без промедленья
Выполнят сейчас
Любой твой приказ
И ждут твоего повеленья!


А вокруг закат,
Золотой каскад,
Весь в гиацинтовых отсветах,
Город затопил,
Который застыл
В глазах твоих, счастьем согретых,


Там, где царит чистота,
Мир, свет и красота!


Перевод В. Алексеева


*




Другие статьи в литературном дневнике: