Эдгар Ли Мастерс Антология Спун-Ривер

Галина Ястребова: литературный дневник


Минерва Джонс


я - городская поэтесса Минерва;
Йети на улицах потешались, глумились
над моей косоглазостью, толщиной и утиной
развалкой,
И особенно после того, как "Громила"
Уэлди
Настиг меня в мерзкой охоте.
Он предоставил меня судьбе и доктору
Мейерсу;
И я погружалась в смерть, леденея с
пяток,
Как тот, кто входит всё глубже в
студёную реку.
Заглянет ли кто-нибудь в городскую
газету,
Соберёт ли в книгу мои стихи о любви?
Я так грезила о любви!
Я так жаждала жизни!


"Растрава" Джонс


Разве когда-нибудь вы поверите,
Что я их хорошей валлийской семьи?
Что я родовитей всех спунриверских
Белых?
Благородней, чем здешние выходцы
Из Новой Англии и Вирджинии?
Вы не поверите, я ведь учился в школе
И прочёл несколько книг.
Во мне вы видете лишь опустившегося
Человека,
С бородой и всклокоченными волосами,
В драной одежде.
Когда на твоей жизни всё время
Множатся кровоподтёки,
Она превращается в рак, в багровую
опухоль.
Как на стеблях кукурузы.
Вот он я, плотник, увязший в трясине
жизни,
Я подумал, что это-лужайка, и смело
шагнул;
Жена моя была распутёха, дочь-
Бедняжка Минерва,
Которую вы замучали насмерть.
Я полз, полз, как улитка, по дням
моей жизни.
Больше вы не услышите тяжких моих шагов,
Я не пойду в бакалею за кукурузой
И грошовым куском бекона.


Доктор Мейерс


Никто, кроме дока Хилла,
Не сделал для горожан больше, чем я.
Все расслабленные, хромые, немудрые
И неимущие приходили ко мне.
Я был добрый. простой доктор Майерс.
Я был счастлив, здоров. в приличном
достатке,
Жил душа в душу с женой, воспитал,
Женил, выдал замуж хороших детей.
Но однажды вечером поэтесса Минерва
В слезах принесла мне свою беду.
Я пытался помочь ей-она умерла,-
И меня осудили, газеты меня ославили.
Жена моя умерла от горя.
Меня прикончила пневмония.


Миссис Майерс


До конца дней своих он протестовал
Против гнусной газетной лжи, он твердил,
Что невиновен в паденье Минервы,
напротив-
Он только пытался помочь ей.
Бедняга же столь погрязла в грехе,
Что даже пытаясь помояь ей, как он
выражался,
Он нарушил законы людские и божеские.
Прохожие, вот вам предостереженье:
Чтобы жизнь ваша была радостной,
А стези мирными,
Любите Бога и чтите заповеди.


"Громила" Уэлди


Когда я обрёл веру и остепенился,
меня приняли на консервную фабрику,
И каждое утро я наполнял бак во дворе
бензином, который шёл в сараи к
горелкам-
на них калились паяльники.
И я залезал по шатучей лестнице
с двумя вёдрами, полными до краёв.
Однажды-только я опркинул ведро,
Как воздух над баком замер и
всколыхнулся,
Бак взорвался, меня подбросило к небу,
И шмякнуло оземь, и переломало ноги,
И глаза мои лопнули, как яичная
скорлупа,-
Потому что кто-то оставил гореть горелку
И что-то всовало пламя по трубе в бак.
Окружной судья сказал, что виновен
Мой напарник, и сын старого Родса
не должен платить мне ни цента.
Я сидел на свидетельском месте, слепой,
Как Джек-скрипач, и лишь повторял:
-Знать не знал никакого напарника.



Другие статьи в литературном дневнике: