немного финской поэзии*** Вилья-Тулия Хуотаринен / переводчик: Сергей Завьялов РАЗБИВАЮЩАЯ ПРЕГРАДЫ Меня бросили в середину озера. Не утонула, стала колдуньей. Взломала озерный лед вышла из снега с огненным лоном. Я из тех, чьи глаза крылаты кем движет желание, испепеляет тоска. Я творю хаос перемешиваю краски закладываю взрывчатку раздуваю пламя: исцелись или умри. Я не дева не мать по крови я женщина невеста огня, такой останусь *** Вилле Хютёнен / переводчик: Сергей Завьялов
с ежеминутным концом мирозданья, со всей безысходностью железнодорожных поездок, с фосфоресцирующими силуэтами собак, эту осень я рядом с тобой, ты смотришь на меня со старого фото мимо металлоремонтных цехов мимо русского ресторана я иду, скрестив руки, и все гляжу через залив в твои глаза цвета темного дуба, все гляжу в морскую даль: вот она, наложница берега, пафосная любовница изливающихся фьордов, с трезубцами ресниц, с непостоянством и порывистостью темнеющих вечером губ, я люблю тебя седьмые сутки не подняться с дивана, я потерпел поражение во всем, проглядывает дно ликерной бутылки, я составляю опись европейского имущества на гостиничном счете ибо наш бал начался, я вижу привокзальных собак и с восхищением думаю о тебе
© Copyright: Галина Ястребова, 2010.
Другие статьи в литературном дневнике:
|