поэты

Галина Ястребова: литературный дневник



Юхан Вийдинг
***


Есть чудная в небе страна,
закатный взгляд из-за туч.
Граница ее видна —
косой сверкающий луч.
Кивилиннаские хайку
Япония далеко
Эстония еще дальше
говорят ветры
пишу мало
после еще выбираю
что показать
после еще разберутся
что я увидел


***
Молитва


О, я думал, что успею
записать все главное!
Милый Боже, дай скорее
передышку в плаванье,
сократи паденье в бездну
и продли молчание,
благодарственной молитвы
тихое звучание.


***
У маленьких домишек
высокая душа:
строгий и свободный строй
крестьянского уклада.
Сам оттуда вышел,
этим жил, дышал.
Что это такое, мне
объяснять не надо.
Сразу вспоминаются
земли Пюльме, Ресту,
старый хутор Каспре,
Кяэрику и Пэка.
Все дворы, где так чисты
хлеб, вода и мэка.


Перевела с эстонского
Ольга Титова
Таллинн, 1998 – 2001



Калев Кескюла
Перевод - М.Тервонен


"Государственное счастье"


Личное счастье тебе придется разделить с государством
тоска по жене и мужу
по прошлому и будущему
по мертвым и ныне здравствующим
мост на котором понурясь стоишь в трудную пору
и водное лоно в котором в счастье купаешься
Если государство дряхлое
придется тебе его водить на веревочке
если совсем обезножело
придется носить в сердце
вместе с глазами болот с куполами холмов
Счастье придется тебе разделить с государством
ведь твой потолок - при всем твоем великом азарте -
крохотный выигрыш в лотерею
Но государство само по себе - уже счастье
дитя случайной любви игры случая
водонепроницаемый огнеупорный мутант
Оно ежевечерне снабжает тебя
чистым бельем и завтрашним днем


Вийви Луйк
Перевод - С.Семененко


"Старый город"


Синий дом -
точно дождь прошел.
Белый дом -
это предзимье.
Каменный, из плитняка -
кладбище без крестов.
Дворик замшелый -
вычерпанный колодец.
Голые, черные
ветки
царапают небо.
Старая церковь -
точно корабль
брезжит во тьме.
А дорогу
указывает
наобум
старый флюгер.



Другие статьи в литературном дневнике: