Ко мне взывает
периодика —
нет ли какого переводика?
Но я боюсь!
Переводить —
как в мир теней переводить.
И мнится мне, что переводчик •
Харон —
чья холодна рука.
Он скорбной тени перевозчик
на брег чужого языка.
Нет, нет —
я признаю заслуги!
Да, да —
мы подлинника слуги!
Но подлинник всегда один,
упрям и непереводим.
Ему на свете жить
противно
поэмою переводной,
как не желает быть
картина
картинкою переводной.
Вот на утесе Лорелея
в оригинале.
А под ней
поддельной кисти галерея
позирующих Лорелей.
Мы сохранили точность
смысла.
А вот поэта нет.
Он смылся.
Сейчас я говорю от имени
оригиналов.
На звонки
ответствую — люблю стихи
предельно
не переводимые
ни на какие языки!
Вот их
во славу переводчества
переводить
мне очень хочется.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.