Переводческое. Семён Кирсанов

Ольга Погорелова: литературный дневник

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ

Ко мне взывает
периодика —
нет ли какого переводика?
Но я боюсь!
Переводить —
как в мир теней переводить.
И мнится мне, что переводчик •
Харон —
чья холодна рука.
Он скорбной тени перевозчик
на брег чужого языка.
Нет, нет —
я признаю заслуги!
Да, да —
мы подлинника слуги!
Но подлинник всегда один,
упрям и непереводим.
Ему на свете жить
противно
поэмою переводной,
как не желает быть
картина
картинкою переводной.
Вот на утесе Лорелея
в оригинале.
А под ней
поддельной кисти галерея
позирующих Лорелей.
Мы сохранили точность
смысла.
А вот поэта нет.
Он смылся.
Сейчас я говорю от имени
оригиналов.
На звонки
ответствую — люблю стихи
предельно
не переводимые
ни на какие языки!
Вот их
во славу переводчества
переводить
мне очень хочется.

Семён Кирсанов



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 25.05.2025. Переводческое. Семён Кирсанов