Игорь Литвиненко

Ольга Заря 2: литературный дневник

Суть счастья...
Чуть-Чуть Другой
Падай в лирику - с бухты-барахты:
Пруд, водою чтоб вымыл - причал,
Прошепчи: "Игорёха, дурак ты -
Оттого, что - отличником стал..."


Марят светом - твои ли колени?
Смерть - покуда ждёт жизни оброк,
Будь - единственной, за переменой -
Лишь бы гнался - звонок на урок!


Тронь - ресниц синеватую наледь:
Знай - чуть ближе, чем - лишь вдалеке,
Глубже слов, начинается память -
Лишь бы вздёрнулась - правда в башке!


Дай тюрьме - предпосылку ареста:
Глянь, не я ли - всему вопреки,
Парой вёсел гребу через детство -
На просмоленной шлюпке тоски?


Чтоб уснуть - просыпайся спросонок:
Губ твоих если выпит Грааль,
Как на золото медь цыганчонок -
Я - разменивал грусть на печаль...


Сутью счастья - стихи исковеркай:
Лишь бы скоро - подростком почти,
Я, охальник - смог зА-ухо, церковь -
К вере Божьей силком привести!


Собирай - чувств мальчишеских вече:
Ведь вот-вот, хоть доселе - хоть впредь,
Я - отвечу тебе, я отвечу -
Что - по-новой хочу поглупеть...
---


Я поруч


Ну, здрастуй, хлопчик, мій малюк,


Сховалось сонечко за грати…


Зітхаю - чути серця стук ,


Не сплю, навіщо серцю втрати...


Так, я, можливо, не права,


Таке було вже не впервинку…


Де особливі ті слова,


Щоб нам з'єднати половинки…


Де ті думкИ , де вчинки ті,


Щоб все до серця повернути…


Пробач, хоч краплю посвіти,


Твоє мовчання, наче пута.


Замружся, ніби вовченя,


Та поспішай на запах сонця…


Як сумно нам на схилі дня


В свої дивитися віконці.


Як врятувати первоцвіт,


Ці мляві проліски в підвалі.


Який навколо - дивний світ,


Де в небі зорі запалали…


Притулок мій - в твоїх плечах,


Всю ніч стояла б я з тобою…


Зігрій мене, і на очах –


Я знову стану - золотою.


Не переплутає ніяк


наш щирий ангел душ світіння…


Я твій настояний коньяк,


«Імператриця і богиня»…


Мій вітерець ковзне до вух


І поверне у перенісся…


Ти народився, милий Друг,


Я поруч - бачиш... ти вже снишся…
---


Почему-то мои стихи переведены без моего разрешения и написаны безобразно русским...Сохранила здесь, чтоб не потерять...Странно...Я не просила их переводить дословно на своей странице...


Негаразд



Життя, я знаю – нескінченна низка:
Спочатку радість, потім біль та сум...
То парко нам, то холодно та слизько...
Як "Антарктида" замість "Каракум".


Що ж від брехні не захищає слово?
Чим далі в ліс – тим вище негаразд.
Вступати в бруд навчилася чудово,
Я вмію помилятися на раз.

Думки мої ... - Далеко їм до раю,
Звичайні справи - смаку "лабуди".
Навіщо я гармонію шукаю?
Десь у болоті – свій ковток води...


Мені до фені - знатність і багатство,
Все менше сили ... (трохи - поки є) ...
Скажи і сплюнь, що нам від сили двадцять,
Що чарівництва душам дістає.


Так, є майстерність, тільки біль у тому,
Бо – рівноваги не навчили нас,
Для перемоги правди будь-якому -
Пройти брехні спочатку – майстер клас.


Ніяк я не навчуся компромісів,
Втрачаю всі удачі на шляху.
Навіщо йду кудись за закулісся?
Щоб там ніхто не бачив "трибуху"...


Тепло віддати пробую крижині,
Хоча навіщо стигну на краю?
Ні, мабуть, серце я віддам людині,
З якою я щасливою стаю...



Другие статьи в литературном дневнике: