Вчера (или позавчера, точно не помню) Стихиру поразила эпидемия: все. кому не лень, кинулись переводить ОДНО стихотворение широко известной в узких кругах английской поэтессы Эмили Дикинсон. И не потому, что стихотворение гениально, а его по сей день никто не удосужился донести до российского читателя (переводов уже есть с полдюжины), а потому, что одной даме именно это стихотворение именно этой поэтессы так запало в душу, что не отдерешь.
И вот автор Илья Бестужев, по своей привычке комплиментить дам, написал одной из них, имевшей неосторожность перевести это самое стихотворение, что ему перевод, в принципе, понравился. Хотя и с оговорками.
И что? А то, что дама, любящая Эмили Дикинсон возмутилась подобным кощунством и написала, что у похваленной Бестужевым поэтессы только ногами можно восторгаться, а вот переводами - ужасно невозможно, потому как это "бессовестный переврач"(с).
Провели экспертное расследование. Бестужев и ваша покорная слуга по отдельности перевели это стихотворение, как могли ближе к оригиналу. И снова не угодили англоманке.
"Для меня главное - смысл, и если Вы сами никак не усматриваете очевидные СМЫСЛОВЫЕ расхождения между оригиналом-подстрочником( точность подстрочника ещё надо проверить - може Вы накосячили) и "переводом", то какой действительно может быть дальнейший разговор?"(с)
Сама дама переводов не делает, объясняя это тем, что "не ее ума это дело". Похвальная скромность, но почему-то ограниченная очень узкими рамками.
Поскольку на Стихире читают, в основном, рецензии, комментарии к рецензиям и флуд под комментариями, все эти милые высказывания быстренько разлетелись по сайту и появилось еще с полдюжины переводов того же злополучного стихотворения с разной степенью точности приближения к оригиналу.
И Бог бы с ними, с оригиналом и с переводом. Но дело в том, что никому и никогда еще не удавалось так перевести с одного языка на другой стихотворение, чтобы сохранить стопроцентно выражения, размер и поэтическую интонацию. С французским, например. это технически невозможно: у них все слова "ударяются" на последнем слоге. С русским языком такие номера почему-то не проходят.
А напоследок я скажу... В бытность мою синхронным переводчиком в ВКШ, довелось мне развлекать одну высокопоставленную арабскую делегацию переводом фильма "Свадьба в Малиновке". До сих пор помню этот кошмар так, как если бы он произошел вчера, а глубже всего в память запал один из настырных членов делегации, который с ножом к горлу требовал от меня БУКВАЛЬНОГО И ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА НА АРАБСКИЙ С СОХРАНЕНИЕМ РАЗМЕРА ОРИГИНАЛА песни "битте-дритте, фрау-мадам".
Поэтому, прежде, чем критиковать переводчиков, нужно подумать о реальности поставленных перед ними задач.
Поправьте меня, если я ошибаюсь.
P.S. Эпидемия продолжается, так что соблюдайте меры предосторожности. Одна из авторов опубликовала перевод (честно признавшись, что в английском языке не сильна), где смело использовала вместо слова "улыбка" слово "смайлик". Но не дотянула до полной осовремененной версии: тема платежа электронными картами даже не затронута.
Ну и, конечно, море рекомендаций по улучшению качества переводов вообще, причем поступающих, как правило, от людей, которые изучали язык в школе, а потом занялись другими делами. В общем, все время вспоминается басня Ивана Крылова "Щука и кот", мораль которой гласит:
"Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
А сапоги тачать пирожник,
И дело не пойдет на лад.
Да и примечено стократ,
Что кто за ремесло чужое браться любит,
Тот завсегда других упрямей и вздорней:
Он лучше дело все погубит,
И рад скорей
Посмешищем стать света,
Чем у честных и знающих людей
Спросить иль выслушать совета".
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.