О переводахКто-то сказал, что переводчик в прозе - раб, а в поэзии - соперник. Действительно, нередко бывает так, что знаменитые образы даже в хрестоматийных произведениях появляются только благодаря переводчикам. Например, "солнце в крови" у Э.Ростана находим только в переводе на русский Щепкиной-Куперник.Т.е. у Ростана изначально, во французском оригинале этого нет! Это значит, что при переводе тексты могут значительно выиграть. Но, видимо, бывает и наоборот. © Copyright: Лина Султанова, 2013.
Другие статьи в литературном дневнике: |