Память. Узбекский поэт Гафур Гулям, перевод Анны А

Маргарита Кренцис: литературный дневник

Анна Ахматова переводила узбекского поэта Гафура Гуляма, в частности его стихотворение "Ты не сирота". Согласно заметкам Ландсмана Израиля, в переводе Светланы Сомовой это стихотворение тронуло Ахматову. Стихотворение посвящено детям, осиротевшим во время войны, и узбекским семьям, которые усыновили их.
LiveJournaл из интернета



orenburgshal.ru
Реклама
Оренбургские пуховые платки ручной работы



iqmena


Подписаться
17 апреля 2010, 12:33


051


Категории:
Литература
Дети
Гафур Гулям. Ты не сирота



Пару дней назад задан был мне офф-топ вопрос – нет ли у меня стихотворения Гафура Гуляма «Ты не сирота». И уж потянулась вспомнить и напечатать. И подумалось, чего печатать-то буду. В сети найду. Ан нет! Нет его в сети! Нет той самой нежной, самой горестной и самой пронзительной мужской колыбельной.
Придется писать. Однако понимаю, за столько лет забытия самого автора на Родине, стерлись из памяти многие строки.

Вином и мясом пахнет синий воздух,
Стол как земля, а мы вокруг, как звезды!
Вот наш инжир, вот винограда грозди!
Лепешки теплые, пока не поздно,
Я по куску вам отломлю, друзья!


Я отправляюсь к подруге, русисту, с просьбой найти произведение. Обыскав самые дальние уголки её книжных полок, нашли только отрывки.
- Не в фаворе он сейчас, - вздохнула подруга,- в программе только «Озорник» остался. Думаю, что уж много лет его на русском языке не переиздают. И, кстати, знаешь, тот вариант, который ты помнишь – урезанный цензурой. Так что ничем помочь не могу.


Горит очаг, смешав в домашнем дыме
Дыханье сада с ветерком пустыни.
Вот персики с бочками чуть седыми,
Но раньше их давайте взрежем дыню!
Мы в этом не раскаемся, друзья!


И что-то такая обида меня взяла… за недоступность обида, за забытие обида. И отправилась я в Национальную библиотеку. Тем более что повод был – сопроводить зарубежного гостя в отдел редких книг. И вот началась долгая процедура согласований, переговоров и инструктажа. Потому что не нужны были мне залакированные советские издания. Потому что хотелось мне увидеть ту самую единственную книгу 1943-го года, на обложке которой было: Гафур Гулям «Иду на Восток».


Теперь, когда уже всерьез сидим мы,
Отведайте самсы, казы, нарына!
Пусть их названья непереводимы,
Но чтобы суть понять, необходимо
Их все попробовать, друзья!


И вот я сижу в пустом маленьком читальном зале под надзором молоденькой библиотекарши, и душевное волнение не позволяет мне сразу открыть старую пожелтевшую книгу. Я кладу на неё ладонь и долго сижу так. Что ждет меня там, за потрепанной картонной обложкой? Переживание, разочарование, наивный совковый лубок?


Вот вносит Мухаррам, моя супруга,
Два блюда с пловом, два горящих круга!
Она прикладывает к сердцу руку,
И не спеша плывет от друга к другу,
И к плову приглашает вас, друзья!


Сначала оглавление. Да! Есть! «Ты не сирота» в переводе Анны Ахматовой. Будучи в эвакуции в Ташкенте Ахматова была столь впечатлена текстом, что взялась за перевод. Я начинаю читать книгу с середины. Два листа назад – знаменитое и забытое «Я –еврей!»
«Я – еврей!
Оживите
Священного храма
замшелые камни,
Стены Плача
Седой Палестины,
Где стон мой схоронен навек!...»


А вот удивительной красоты посвящение Ташкенту. И вот еще одно… А вот причина забвения в постсоветские годы – стихи о партии, вождях и трудовом народе. Я читаю и это. И мне не смешно. Гулям чист и искренен в своих строках. Не в угоду власти, а от сердца и с верою в идеалы, и в человека новой формации. И я читаю … читаю, перепечатывая на наладонник то, что хочется унести, оставить в себе навегда.


Наверное это правильно, и это знаково, что накануне праздника Победы, я имею возможность переписать здесь в журнале, стихотворение «Ты не сирота» с той самой книги, родившейся в войну и её пережившую. Тем более, что день рождения Гафура Гуляма – через день после праздника - 10 мая.


Ты не сирота.
перевод с узбекского Анны Ахматовой



Разве ты сирота?.. Успокойся, родной!
Словно доброе солнце, склонясь над тобой,
Материнской, глубокой любовью полна,
Бережет твое детство большая страна.


Здесь ты дома. Здесь я стерегу твой покой.
Спи, кусочек души моей, маленький мой!
Я — отец! Я что хочешь тебе подарю,
Станут счастьем моим .Все заботы мои...


День великой войны - это выдержки день,
Если жив твой отец, беспокойная тень
Пусть не тронет его средь грозы и огня,
Пусть он знает, растет его сын у меня!...
(Статья "ливе жур")



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 18.05.2025. Память. Узбекский поэт Гафур Гулям, перевод Анны А