Особенности перевода

Виталий Кулик 77: литературный дневник

Виталий 16:45
Мир тебе, добрый человек! Копеечку-то к празднеству светскому ожидати, али ваша милость отбонбились ужо в нонешнем году? Ажно в январюшке-то душеньку отведешь, рассупонившись и тысячами швыряючи? Ответствуй.


Павел 16:48
• Копеечку другую к празднику смогу отправить)


Виталий 17:04
• Чтой-то вы, голубчик Павел свет Викторович, сухо зело изъясняться-с изволите-с! Не в обновленцы чай, подались? А то и упрощенцы, спаси святые угодники! не басурмания, поди, нагло-мериканская дабы хрестьянин хрестьянину сухарем отвествовал-с! Али хворь какая приключилася, мой брадатый друг! Но, тешу себя надеждами, что миновала вас чаша сия, Господом нашим в назидание легковерным посылаемая-с! Устоим надысь! За сим бью челом да длань вашу могутную своей десницей сотрясать изволю. Да сударыне вашей, супруге дражайшей Настасье Лексеевне самый пламенный привет от пиита отправляйте, отчего ж! Всенепременно! Всяческих благ ей в году приходяшшем да, а сие для дочерей Евы главенствующее из главных, фертильности плодотворной да чада несущей! Муженек-то, чай имеется! Ан и огольцы с карапузами от стрел-с Амура народиться должны! Любо!
***
Перевод:


- Привет, долг-то закроешь до НГ или в январе уже?
- Что-то до НГотправлю.
- Ок. Насте привет.



Другие статьи в литературном дневнике: