***

Муся Нэцкэ: литературный дневник

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)


Ода западному ветру


I


О буйный ветер запада осенний!
Перед тобой толпой бегут листы,
Как перед чародеем привиденья,


То бурей желтизны и красноты,
То пестрым вихрем всех оттенков гнили;
То голых пашен черные пласты


Засыпал семенами в изобилье.
Весной трубы пронзительный раскат
Разбудит их, как мертвецов в могиле,


И теплый ветер, твой весенний брат,
Взовьет их к жизни дудочкой пастушьей,
И новою листвой оденет сад.


О дух морей, носящийся над сушей!
Творец и разрушитель, слушай, слушай!


II


Ты гонишь тучи, как круговорот
Листвы, не тонущей на водной глади,
Которую ветвистый небосвод


С себя роняет, как при листопаде.
То духи молний, и дожди, и гром.
Ты ставишь им, как пляшущей менаде,


Распущенные волосы торчком
И треплешь пряди бури. Непогода -
Как бы отходный гробовой псалом


Над прахом отбывающего года.
Ты высишь мрак, нависший невдали,
Как камень громоздящегося свода


Над черной усыпальницей земли.
Там дождь, и снег, и град. Внемли, внемли!


III


Ты в Средиземном море будишь хляби
Под Байями, где меж прибрежных скал
Спит глубина, укачанная рябью,


И отраженный остров задремал,
Топя столбы причалов, и ступени,
И темные сады на дне зеркал.


И, одуряя запахом цветений,
Пучина расступается до дна,
Когда ты в море входишь по колени.


Вся внутренность его тогда видна,
И водорослей и медуз тщедушье
От страха покрывает седина,


Когда над их сосудистою тушей
Твой голос раздается. Слушай, слушай!


IV


Будь я листом, ты шелестел бы мной.
Будь тучей я, ты б нес меня с собою.
Будь я волной, я б рос пред крутизной


Стеною разъяренного прибоя.
О нет, когда б, по-прежнему дитя,
Я уносился в небо голубое


И с тучами гонялся не шутя,
Тогда б, участник твоего веселья,
Я сам, мольбой тебя не тяготя,


Отсюда улетел на самом деле.
Но я сражен. Как тучу и волну
Или листок, сними с песчаной мели


Того, кто тоже рвется в вышину
И горд, как ты, но пойман и в плену.


V


Дай стать мне лирой, как осенний лес,
И в честь твою ронять свой лист спросонья.
Устрой, чтоб постепенно я исчез


Обрывками разрозненных гармоний.
Суровый дух, позволь мне стать тобой!
Стань мною иль еще неугомонней!


Развей кругом притворный мой покой
И временную мыслей мертвечину.
Вздуй, как заклятьем, этою строкой


Золу из непогасшего камина.
Дай до людей мне слово донести,
Как ты заносишь семена в долину.


И сам раскатом трубным возвести:
Пришла Зима, зато Весна в пути!


Перевод Бориса Пастернака



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 26.01.2026. ***